PRESENTATION OF A FAREWELL ADDRESS TO SIR GEORGE GREY, BY A DEPUTATION OF WAIKATO CHIEFS.
[Image of page 13]
PRESENTATION
OF
A FAREWELL ADDRESS
TO
SIR GEORGE GREY,
BY
A DEPUTATION OF WAIKATO CHIEFS.
ON Thursday, the 22nd of December, 1853, about twenty Chiefs of note, from the district of Waikato, waited on Sir George Grey, for the purpose of presenting a valedictory Address to his Excellency on his approaching departure. This singularly interesting document was read by Wiremu Wetere, his companions having seated themselves near him in front of the Government House. The poems were chaunted in succession by the different Chiefs, the first and also the concluding one, being, as a mark of respect, allotted to the amiable and venerable Riwai Te Mokorou.
"The sentiments expressed were, as will be seen below, those of tender and affectionate regret, -- and the low, plaintive wail of the voices, and the mournful faces of the singers fully sustained the character of those sentiments. We scarcely know anything more suggestive of melancholy than the sound of the chaunt which expresses the grief of the Maori. It is not unlike the sound of the distant waterfall, --the Waitangi of human voices."
It was not only novel, but deeply gratifying to see each Chief, as he concluded his song, presenting to the Governor some venerated heir-loom of his family. Gratitude is a noble feeling, and may be evinced in a variety of ways. The higher circles of society lavish their means in procuring costly gifts as a mark of their esteem; but these children of the wilderness are obliged to
[Image of page 14]
content themselves by simple offerings, not the less prized however on that account, by a Ruler whose uniform kindness and attention to the native race deservedly entitled him to their confidence which they are accustomed to express by the endearing appellations of "Friend" and "Father."
These memorials of Maori friendship, together with the sentiments of deference which accompanied them, clearly exhibit the beneficial effects of moral suasion. The heart, we apprehend, in moat instances, will not be found wanting in feeling when the oil of benevolence is poured into its avenues; and certainly, the heart of the New Zealander is not less susceptible than that of other men: indeed we find him prepared to reciprocate with an earnestness we cannot but admire.
We hear much of cannibal Feejee, but few tribes, we think, could be found to outvie the inhabitants of these islands in deeds of cruelty and blood. The New Zealander's keen sense of honour stirred him up to avenge the slightest insult; and additional fuel was added to the fire of his lofty spirit by the representations of his priest. These things are matters of history now, and we scarcely recognise the dark-minded and ferocious savage in the swarthy countenances we meet with in our daily avocations. Nor is this mere assertion. "There they sat," says a gentleman who was present on this interesting occasion, "circled quietly around, --all clothed in European dresses--their tattooed faces, simple, earnest, grave, --one of them reading an address which had been signed by all of them--tendering, as a tribute of gratitude and allegiance, objects of former superstitious awe, and still, of cherished hereditary love, bidding farewell, probably for ever, to their British Governor and praying Divine Providence to watch over his safety and welfare."
The exhibition of scenes such as these are alike honourable to the Governor and the governed, and will doubtless be regarded by all parties concerned, as one of those pleasing reminiscences on which the memory delights to dwell.
The hereditary value of the ornaments was given at the time they were presented, and their names are as follows:--
[Image of page 15]
"Tuohungia" 1--An ear-drop presented by Ta Kerei Te Rau, a Chief of great rank and influence.
"Whatitiri"--An ear-drop, presented by Riwai Te Mokorou, the aged Chief of the Ngatiruru tribe.
"Kai tangata"--An ear-drop, presented by the Chief Reihana Poukawa of the Ngatihaua tribe. 2
"Te Pirau"--A Heitiki or image made of greenstone. This ornament is worn round the neck, and is of great value in the estimation of the New Zealanders.
"Kaukaumatua"--An ear-drop.
Both these were forwarded by the son of Wetere Te Paki, an
[Image of page 16]
account of whose death was published a few months ago, and may not be uninteresting to our readers. 3
This memorable meeting 4 was concluded by chaunting the following song:--
Lo! from afar the gathering cloud
Enwraps the sky as with a shroud.
And heaving in its ancient pride,
The bosom of the restive tide
Breaks forth anew, in hoary foam, --
Whilst I in deepest sadness roam,
Or sit me down, to mourn the day
That tore my loving son away.
Son did I say? Ah, he was more
Than son--the stay, the life, the core
Of this fond heart, now tempest toss'd,
And with him all my joys are lost
Thou art instructing day by day
The people how to read and pray.
Ah, could they not in others find
An object suited to their mind?
Must thou alone, the lov'd, the best,
Be taken, while they spare the rest?
Go, Father, soaring on the breeze
That speeds the bark across the seas;
Go, mantled in the morning cloud,
Of which our Southern sky is proud;
And visit England's land of yore,
Alight anon at Here's
5 shore.
[Image of page 17]
Where Haki
6ploughs the angry deep
Or eyes the billows as they sleep.
Go Governor of noble mien
And bear thy message to our Queen.
The ties that bind thee to thy land
Have severed thee from ours: nor hand
Nor heart of ours may claim thee more,
Thy home is now on Albion's distant shore.
TRANSLATION OF ADDRESS.
Tukupoto, Dec 16, 1853.
How great is the pain of our hearts in consequence of our Governor going to a distant land.
The grief of the heart commences with the rising of the sun since we heard the tidings of his proposed visit to England. We are therefore endeavouring to ascertain the reason why this Taniwha 7 Governor, Sir George Grey, should tear himself from us.
We thought, indeed, that you would have remained in this land as a father for us.
On your arrival in this island the rain was beating, and the wind blowing fiercely, and then you lifted up your voice to calm the raging elements. 8
Cease from your strife ye wintry blasts
And let our isle be free;
Then Western airs shall fan the land,
And Southern airs the sea.
And darkness shall be seen no more
To lift its gloomy form;
And light-winged clouds shall gild the sky
And calm succeed the storm.
Go, O Father, to England, and may the Divine Being preserve you while you are voyaging on the great sea. When you go into the presence of Queen Victoria, and inquiries are made by her [respecting us natives], say, that we are blessed with peace owing to the good governors she has sent us. If you are
[Image of page 18]
requested to return hither, O Father, then come back to us, your children whom you have left in a state of uneasiness. Do not leave beyond [the sea] the basket which contains the great or good speeches. 9
Go, Oh Father, to England, and the Lord preserve you and our good Bishop while crossing the sea. O Father, come thou back to us in company with our good Bishop.
This is our song for you and our good Bishop, who is going hence:--
I sit in Solitude and vaguely look about me
As the tribes, in companies draw round to speak
Their thoughts, for the loved one, who was ever nigh,
Whose presence lighted up my countenance
And filled my heart with joy, comes not again,
How restless are my nights! I sleep not
When I lay me down, for this poor fluttering
Heart is ever wakeful.
I would that there were sharp edged
Stones
10 within my reach to cut in curves
The skin, and show the friend, far, far
Removed from this the love I bear him.
Tis he that makes me great.
Thou will be carried forth to Kawa's
Heights and dews shall drop upon thee,
Dews that drop upon the mountain shrubs
Of Wairoa. Thou wilt also bestow
Thy fond embrace to other friends, to those
Who dwell upon the Otu hills.
11
Go Father! Go soaring on the winds
That drives the vessel hence, and
Leaves us here to battle with the foe;
Otarakiteawas fall
12 has tied thee
To another land, --not ours.
This is a song of love to the Governor from the assembled Chiefs:--
When Hineuru
13leaves, my whole
Employment then will be to guard
The entrance of the house at Kapu.
14
This is another. There will be an earthquake in the land.
[Image of page 19]
O Governor, when you depart. Or why do you go, O Governor? --there will be much confusion when you leave.
Ruaimoko, 15 hold thou the land, bind the land, that no eyeballs be turned up in defiance. 16
There is another prayer to bring back the dead to life.
Thy limbs are stiff; thy life is fled
And thou art now among the dead.
17
But nerve unite to nerve again!--
And flow thou blood within each vein!
And Oh, his valued life restore,
And give him back to us once more;
That he our father still may prove.
The fervour of our growing love.
The following is a song for Tuohungia, an ancient Pounamu:--
The Morning's sacred glow is seen beyond--
The morn that found the people watching
For the foe. And while they slept
The friend amused himself and went his way.
Ye who are slumbering yonder
Awake! Tuoha leaves us; --He's
Going to the heavens, What evils
Now await us! But even if
Ye had cut yourselves in grief
Ye would not catch the passing shadow
Of the brave one who is my treasure.
Hone Te Paki, eldest son of Wetere Te Paki, stood up and said:--
Yes. Let this meeting make known its unanimous wish to keep Governor Grey. The ashes of our fathers are in the tombs, and he has witnessed their deaths. Te Kepa is dead, Mare is dead, Hori Takiwaru is dead, and Wetere, te Paki is dead, and other chiefs of Waikato.
As a token of my affectionate regard, I send Governor Grey a Heitiki 18named Te Pirau. This was left us by our fathers as a remembrance of them.
[Image of page 20]
This is my song for the gift handed down to me by our ancestors:--
These are O Hika as our knees
Or ancle bones. Like household gods
We hide them in the roof.
And this is my song of affection for Governor Grey:--
The fog is spread along the sky
Why hangs it there?
My tears flow on as if my eyes were
Springs of water, while my spirit
Unites itself to his.
O Father come thou forth and plunge me in
The stream,
19 it may be that my love thereby
Will wane. I stood alone as Horororo's
Spiral mountain stands; --but who I ask
Has given to the tribes all these endearing ones?
20
The number of persons who attended this meeting amounted to one hundred and forty, and the words of this meeting are:--
"Father come back to us whom you have left in grief, or whom you leave in our grief." These are the names of some of the Chiefs who attended the meeting, we cannot write them all down.
Riwai Te Mokorou,
Tuhikitia,
Wiremu Poukawa,
Te Weteni Taiporutu,
Reihana Poukawa,
Ta Kerei Te Rau
Karaka Hiko,
Tamati Paeturi,
Karaka Te Au,
Pukewhau,
Karaka Taniwha,
Iharaira Te Ngohi,
Hone Wetere Paki,
Paora Tuhua,
Warena Ngapaka,
Te Teira Kono,
Hoera Toanui,
Tipene Tahatika.
Go, O Father, and return to us all.
*** An image made of greenstone and worn round the neck, an ornament much prized by the New Zealander.
[Image of page 21]
TE KAWENGA ATU O TETAHI PUKAPUKA POROPOROAKI,
KI A
KAWANA KEREI,
NA TE
RUNANGA RANGATIRA O WAIKATO.
I te Taite, i te 22 o nga ra o Tihema 1853, tae ake ana nga tino Rangatira, erua pea te kau, no Waikato, he kawe atu i te Pukapuka Poroporoaki ki a Kawana Kerei, ka tata nei ka rere atu ki tawahi. Ko taua pukapuka rawe he mea panui na Wiremu Wetere, noho ai ana hoa i pahaki atu i a ia i te marae, i mua atu o te whare o te Kawana. Ko nga waiata, he mea whakahua na tenei Rangatira, na tenei Rangatira, ko to mua, me to te hiku rawa i whakaritea mo tera kaumatua ataahua, mo Riwai te Mokorou.
"I pai te waiatatanga o enei tau, i haere i runga i te aroha, he mihi mamae na ratou. Haunga te mate nui ki te kononohi mai o te reo, poururu tonu nga mata i te whakahuatanga ai o nga waiata. Kahore he mea hei rite mo tenei te whakaaroha, ara te rangi o nga tau Maori; e penei ana me te rere e rangona nei te tangihanga mai, i tawhiti."
He rawe, he pai ke ano tona, ina tirohia atu te whakataturanga o tenei, o tenei taonga namata ki a te Kawana, i te mutunga o nga waiata. He mea nui ano tenei, te aroha whakahoki, a, he tini nga hua e kitea ai tera mea pai. Ko nga rangatira nunui i roto i a taua, e whai ana ki nga mea utu nui hei owha atu ki a ratou i pai ai; ko tenei, he tamariki enei no te koraha, a, e tango noa ake ana ratou i te mea ririki hei whakaputanga aroha; otira, ki tenei
[Image of page 22]
Tumuaki atawhai, aroha hoki ki nga iwi Maori, he mea nunui ano ara, koia koa hoki e u nei te whakaaro ki a ia, a, e puta atu nei o ratou kupu aroha, o ratou kupu "Whakahoa" "Whakamatua."
Ko enei tohu Maori mo te hoatanga, me nga kupu manaaki i tukua mai ki runga ki aua taonga, he hua tenei no roto i te tikanga marie. E whakaaro ana matou, ki te mea, ka ringihia te hinu o te aroha ki roto ki nga kokonga o te ngakau, ka pupu ake i reira nga hua o te pai; oti ra nei e pakeke rawa ake ana te ngakau o te tangata Maori i to te rau atu? E mea ana matou e ririte ana, mei te mea, nganahau tonu ki te whakahokihoki i te aroha ana aro atu te tangata. Koia koa hoki e whakapaingia nei.
He nui ano nga rongo puta mai, mo tera iwi kai tangata mo Whihi, otira, e whakaaro ana matou kahore he iwi hei whai i nga tangata o enei motu te nanakia rawa, te whakaheke toto. Makari ake nei te mea, oho rere te mauri o te tangata ki te rapu i tana uto, a, mumura haere ana tona hinengaro whakakake, i nga kupu kokirikiri atu o tona tohunga. Ko tenei, kua pahika ke ara tikanga. a, kihai i matauria ki nga kanohi parauri e tirohia i nga mahinga i rau rangi, --kihai i matauria iho, ko nga hunga tutu enei o mua. Ehara ianei enei kupu i te mea tito noa ake. "Noho mai ana ratou," e ai ta te rangatira i kite i tenei mea nui "i waenga o te hono--mau rawa ki nga kakahu Pakeha; ko o ratou kanohi ta ki te moko, e ahua marie mai ana, e korero ana tetahi o ratou i te pukapuka i tuhituhia na e ratou, e hoatu ana i o ratou manatunga tuku mai o nga tupuna i roto i te tapu, --e poroporoaki ana ki to ratou Kawana o Piriteni mai, i to ratou mutunga kitenga pea, --a inoi ana ratou ki te Atua kia tau iho nga pai ki runga ki a ia, kia tiakina paitia hoki."
Ko te whakakitenga o nga mea penei he pai mo te Kawana, mo te hunga hoki e kawanatia ana, a, ka waiho pea tenei i roto i nga mahara hei whakamoemititanga a nga takiwa e takoto ake nei.
Ko nga rerenga o aua taonga, he mea tataku mai i te hoatutanga ai, ko nga ingoa enei:--
Ko "Tuohungia,"--He kuru pounamu whakakai taringa, na Ta Kerei Te Rau, he Rangatira tera, he tangata whai mana.
Ko "Whatitiri,"--He tara pounamu, na Riwai Te Mokorou, he Rangatira no Ngatiruru.
[Image of page 23]
Ko "Kai-tangata,"--He tara pounamu whakakai, na Reihana Poukawa, he Rangatira tera, no Ngatihaua.
Ko "Te Pirau,"--He Heitiki tera; ko te whakapakoko e heia nei e te tangata Maori ki te kaki. He taonga tenei e tino manakohia ana.
Ko "Kaukaumatua,"--He tara pounamu whakakai taringa.
Ko enei erua he mea tuku mai na Hone Te Paki, i taia nei nga korero mo te matenga o te matua, i nga Marama kua pahure ake nei; ko nga korero enei mo tona matenga, tena pea e paingia e te kai titiro. 21
Ko te mutunga o tenei huihu ataahua, ko te waiata nei:--
Kokirikiri ai,
Te ao kapua e rere mai ra, kei te moana e, i.
Ki konei au,
Mihi atu, ai, tangi atu ai ki taku nei tamaiti, e, i.
E hara i te tangata,
Ko to whatutoto o te ngakau motuhia, putunga mahara i au, e,
E apo ra, e,
Koe te tangata, kia tokomaha, mo te koropiko, mo te turei, wana tau.
Haere ra e Pa!
Ki Ingarangi, ki Rehia, mau e rere atu, ki te taha rangi,
Tau atu ana
Ko Tautehere, hei i a Hakirau, te tangata here puka, e.
Ko te Kawana,
[Image of page 24]
Hei whiu atu ki tawhiti, kia te Kuini ra. e, i.
Mawai e pupuru
Nga hua reka, o te Kawana, te kahupu, te kaha nui,
Nga rau hanga,
Hei whakapai iho, mo nga ha! ka tawhiti na koe, e.
TE PUKAPUKA POROPOROAKI.
Tukupoto, Tihema 16, 1853.
Ano te mamae o matou ngakau ki te haerenga atu o to matou Kawana ki tawhiti!
Ka puta mai te ra, ka manukanuka noa iho te ngakau, ki te rongo o tona haerenga ki Ingarangi; koia matou i rapu ai, ki te maunutanga o tenei taniwha i te rua, o Kawana Kerei.
Ka hua matou, ka noho tonu iho koe, hei matua mo matou. I tou taenga tuatahi mai ki tenei motu i rokohanga mai e ua ana te ua, e pa ana te hau o te kino, katahi ka maranga tau tara i te rangi kia pai:--
Whakataka tou hau ki te Uru,
Whakataka tou hau ki te Tonga,
Kia makinakina i uia,
Kia mataratara i tai,
Kia ao ake te ra,
He tio,
He keho
He hauhunga.
Haere ra e Pa ki Ingarangi. Ma te Atua koe e tiaki, i a koe e rere ana i te moana nui. E tae atu koe ki a te Kuini Wikitoria, e uia mai koe, mau e ki atu, "Ora ana te mahaki ki te pai o ana Kawana." E tonoa mai koe e Pa, me hoki mai ano ki a matou, ki au tamariki kua waiho nei e koe kia karangirangi kau ana i te whare; kaua e waiho atu te putea o nga korero pai.
Haere ra e Pa ki Ingarangi; ma te Atua korua ko to matou Pihopa pai e tiaki i a korua e rere atu ana i te moana. E Pa! Me hoki tahi mai korua ko to matou Pihopa pai, ki a
[Image of page 25]
matou. Ko ta matou waiata tenei mo korua ko to matou Pihopa pai, ka haere atu nei:--
Taku noho noa
Taku tirotiro noa
I waenga i te hono, e.
Te tane hoki ra,
I piri mai ki a au,
I o taua moenga, e.
Moe ko ana koe,
Moe huri ana au,
Moe mata tu tonu,
Waiho nei taku ate,
Tuaki kau atu ai.
He kore mata ra, ki
A haea iho
Te kiri awhi ai, e.
Whakahaerea ra,
Na runga o te Kawa
Ka tokiia to kiri, e.
Nga hau tuku iho
No roto Te Wairoa, e.
To kiri mirimiri,
Ki te hinu Karamea
E ripo ana te kakara, e!
Ma te hoa i te muri,
Mana rawa e homai
Nga nui ki te tau, e
I Taupuhipuhi atu ra,
Korua nei ko te hoa
Te puke i Otu, e.
Taku mahuri totara,
Unuhia noatia.
Haere ra e pa, e
I Kapohia pea,
I te hau o te wae,
He pakanga ka nui, mo
Te Tara-ki-te-awa,
I herea mai ai, e!
He waiata aroha tenei mo Kawana na te whakamenenga:--
Ka riro Hineuru,
Ka waiho ra nge au,
Hei tiaki roro whare,
Ki Kapu ra ia.
Tenei ano tetahi ngeri:--
Ka ngapu te whenua!
Ka haere a Kawana ki whea?
E Ruaimoko!
Purutia!
Tawhia.
Kia ita.
Aha ita,
Ita, ita.
Tenei ano tetahi karakia kia whakahoki mai i te wairua ki roto ki te koiwi:--
[Image of page 26]
Tihe pakitua,
Tihe pakiaro,
Ka matua au,
Ka matua koe,
Wiwi,
Wawa,
Pawe,
Pawe,
Hoki mai ano,
Ko to koiwi;
Tihe! mauri ora.
He whakaoriori mo Tuohungia, he pounamu no mua:--
Ra te ata tapu,
Kowhae kei runga.
He ata mata tu.
No te iwi e, i.
Arangahau iho te hoa,
Nga kawe ora maku.
Koutou e moe tonu mai,
Te whakarahia
Ka riro Tuoho ki te rangi.
Ka kino, ka pa ra, e
Mei horipitia,
E mau korua,
Te ata o te taonga?
Ka tu ake a Hone Te Paki, ara, te matamua o Wetere Te Paki. "Ae! e te whakaminenga, puritia Kawana, ta te mea, kua pirautia. Kua mate a Te Kepa, kua mate a Mare, a Hori Takiwaru, me Wetere Te Paki, me nga rangatira katoa o Waikato, a, kua pirautia. Ko taka ka hoatu hei whakaputanga aroha ki a Kawana Kerei, ko te Heitiki, ko Te Pirau te ingoa. Ko te mea tenei i mahue iho ki a matou i to matou matua, hei tirohanga mo matou. Ko taku waiata tenei, mo te oha o a matou matua kua mate:" --
Tena ra e Hika ma,
Nga turi pona,
O tatou matua,
Ka riro.
Tena ra, e Kui ma,
Nga whakaonganga
O roto o te toetoe,
Ka wharau.
Tenei ano tetahi waiata aroha mo Kawana Kerei.
Ra te pukohu, ho
Rahia: i tarea
Mai ano koe, ki
A pehea iho?
Puna te roimata, i
Paheke hu kei aku kamo!
Awhi wairua kau, nui
A nei ko Te hoa.
[Image of page 27]
Tu mai e Pa, i
Wehea ki te wai
A hemo ake ai, te
Aroha i au.
Ka whakahuangongo, te
Utu ki Horohoro.
Na wai homai, te
Makau rau kau
O to iwi, ra e?
Ko nga tangata i huihui ki tenei whakaminenga i mea. "Hoki mai ano e Pa ki a matou ka mahue i konei karanga kau ai."
Ko nga ingoa enei o etahi o nga Rangatira ka tuhituhia, ekore e taea te tuhituhi.
Riwai Te Mokorou, Tuhikitea, Wiremu Poukawa, Te Weteni Taiporutu, Reihana Poukawa, Ta Kerei Te Rau, Karaka Hiko, Tamati Paeturi, Karaka Te Ao,
Pukewhau, Karaka Taniwha, Iharaira Te Ngohi, Hone Wetere Paki, Paora Tuhua, Warena Ngapaka, Te Teira Kono, Hoera Toanui, Tipene Tahatika,