1855 - Davis, C. O. Maori Mementos...[and a] Collection of Laments... - [More Waiata]

       
E N Z B       
       Home   |  Browse  |  Search  |  Variant Spellings  |  Links  |  EPUB Downloads
Feedback  |  Conditions of Use      
  1855 - Davis, C. O. Maori Mementos...[and a] Collection of Laments... - [More Waiata]
 
Previous section | Next section      

[More Waiata]

[Image of page 191]

SONG of the daughter of Kikokiko, Chief of the tribe Ngatiwhatua, of Kaipara, who was afflicted with an incurable disease, and died during the temporary absence of her father, whom she most affectionately mentions in the concluding lines of her poem.

Bright sun! thou lingerest still,
Adorning, with thy yellow rays, famed
Pukehinau's summit. Oh linger yet
Awhile bright sun that we may set
Together. Solitary and alone I dwell
Even as a sea fowl, who dabbles in
The tide. Mother, thou lavest this poor
Body with water from the spring, the while
My skin is pealing off, and lo my flesh
Appears new as the rising moon, and then
The western winds sweep down, and penetrate
My flesh, now like the coals of fire,
Fast hastening to the tomb, ere long to rest
In the red sands of Patumarama.
O friend 1 sit there, and mourn my fate
And endeavour to rid me of this malady
Alas, thou canst not find a remedy,
The gods have otherwise decreed;
Whiro 2 by his
Axe has all my bones disjointed, and I am
Torn asunder as a branch snapt from its
Parent stem by some rude blast, and falling
With a crash is rent in pieces.
And now I'm as the skate which flounders
On the sands, quite helpless when the tides
Have ebbed. I did it; 3 I brought this death
Upon myself in meddling with the sacred things
Which e'er displease the gods; and now
As in a desert I'm bereft of every succour,
Emaciated, and forlorn, wracked with
Pain of body, and distress of mind, I turn me
Round to die, while love is whispering
Thro' the sighing breeze, love to thee my
Father who art yonder. The chord which
Holds the last pale spark of life is being
Severed rudely, because thou art not here.
Oh hasten hither; the moon like me
Will quickly disappear.

[Image of page 192]

HE WAIATA NA TE TAMAHINA O KIKOKIKO I TANA MATENGA.

E to e te ra kumekume ana ki te rua
Whakawaikura i te pae, te tara ki Pukehinau!
Hua atu ana hoki au, taua tahi te haere,
Ka noho whakamatuku hei parera kaukau ki te wai;
He hau auru te hau, etingongo i aku kiko;
I tanhia mai e kui, me kowhititanga
Marama te panga mai kei ahau!
Rokohanga mai taku kiri kei te auahi toro,
E rere ana ko te nehu, kei te onekura o Patumarama;
Ki kona e te hoa, whakaki mai ai,
Nohea e ruru mai, te ika a whiro i tuaki
Te toki a te atua, i kaupo o i te porotukitutakinga
O aku papa, ka rangona iho ka ngatete,
Me he manga rakau ano ko ahau
Ka kohaki i te hau.
Whano ake ka korikori, kai te hopehope
Whai e koni, ki te tahuna one,
Naku i whakatata e,
I te hirihiringa ma te atua;
I te kainga au o manehenehe, o wairua kore,
O matangunguru, o taimaha harukiruki,
No konei te tinana, huri mate noa ki te whare,
Na roto mai te aroha, o te murimuri hau
Na e matua i te rangi, e kukune ana i te tau,
Tahuri mai ki ahau, ko to riko i te marama.

[Image of page 193]

SONG of Parehuitao for his infant grandchild

Ask your aged and neglected sire
"Whence came the tendrils of this vine?"
Maromuka gave birth to Te Aohinga
And thence the tendrils crept along
To other lands far distant.
Then thou art related to the renowned
Waitohi and the offspring of Te Paea's elder wife.
What tho' thou seemest of no note my daughter!
Look on Te Mataku, Te Potikai, and
Huruhuru, who caused the great sea
Monster 4 to issue from his cave!
Tawera tries to hide thy chieftainship,
But my daughter, thy name is one with that
Of Maui, when he measured out the world 5
Cast your eye above, and scan the lofty
Mountain ranges where the luscious berries
Grew, which thy great ancestor Uenuku-Kopako
Claimed, with those vast plains below!
Then the song resounded thro' the woods, that fruits
Were being gathered for this Chieftain, and the
Tribes at Patetere hurried forth to lend their aid,
While his fame, and influence extended even
As far as Horohoro. 6

[Image of page 194]

NA PAREHUITAO TENEI ORIORI MO TONA MOKOPUNA.

Uia mai ra, to koroua hamu
I tupu ki hea, te kawai o te hue?
Ko Moromuha, nana Te Aohinga; e
Ka toro te kawai ki tawhiti, e.
Ki ra runga i Waitohi, tena te rakau,
Tango mua, na Paea, ka mutu kei i a koe e
Aha te iti ehine? tirohia atu
Ki a Te Mataku, ko Te Potikai; e
Ko Te Huruhuru, tere ana mai para whenua mea.
0 tikanga, e. huna iho nei, e Te Tawera,
Kia ngaro, he ahakoa e hine
I tou ingoa, i te tokoroa na Maui?
Kei titiro te kanohi, ki nga maunga
Utu hinu, a to tupuna,
A Uenuku Kopako, ki maronuiatia, e,
Ki te whakamaru e tangi ana te hikihiki
Ki Patetere nui ia Hopo,
Kei horohoro te otinga, e.

[Image of page 195]

LAMENT sung by Ruhe the father of Maketu, the first Aboriginal native who suffered the extreme penalty of the law in Auckland.

O my son!
I may ne'er forget thee. Thou art gone
Far hence, for the deep springs of fartherly
Affection are bubbling now, and the mind
Seems all bewildered o'ertaken by a storm.
I fed thee with the fish, which line the rocks
Along the ocean shore, and taught thee how to meet the enemy.
O my son! I used to press thee to my breast,
Yes Maketu, that child whom priests
Baptized in the fast flowing stream. 7
Stay my son! It was a day of life
When the people came in companies
When the birds and other dainties were set
Before them. How now?
Ah do not look upon my bird 8 with scorn.
Lo it is newly fledged, and comes from
That noble one Wharawhara the great 9
And when its death is known, the grandsons
Of famed Taingahue, 10will come from
Distant places. Here are thy lines,
Oer' those I weep, and then I place
Thy hooks within a basket as a memorial
Of my lost one.
My son! thy name was scarcely known
Thou wert but a stripling, and yet
Thy hands have touched anothers treasures.
Thy sires, Pehi, and Te Ngatata were great
And wise, then how hast thou become
Acquainted with whiro the god of plunder?

[Image of page 196]

HE TANGI MO MAKETU NA TONA MATUA, NA RUHE.

Taku tamaiti E!
Ekore pea koe e wareware i au,
Ka riro pea koe ki tawhiti,
Me te pupu, me te awha, me te apiapi, e
Naku koe whangai, ki te manga tawhiti
Ki te ngaruru e piri i te toka
Ki te utatanga a Ngangaehore.
E tama pehi, E!
Ko Maketu koa, ko te tamaiti
I tohia ki te Tohirau.
E noho e tama E!
I hui te rangiora, nga whare uru ora,
Nana i homai te pi, te wai, te rapa tahuri
Kauaka taku manu e whakahouhoua,
He manu, he pi rere, no Wharawhara nui
Ki te haere mai nga mokopuna a Taingahue.
Tenei o rete hei mihinga maku,
Tenei o matau, maku e rururu ki te putea
Takoto uta. E hara koe e tama.
I te ingoa tangata, Pehi, te ringa-toro
Te Ngatata-o-te-rangi, i matau ai koe
E tama te tupua Whiro.

[Image of page 197]

LAMENT FOR GEORGE GREY KATI TAKIWARU, BROTHER OF THE CELEBRATED CHIEF TE WHEROWHERO POTATAU. BY HIS WIFE TOHA,

See the great stars Atutahi, 11 and Marehua
At their bidding all the lesser stars shine forth,
Let the winds sweep across the mount of Mangere!
But he is borne away by the airs of the sea.
Lo my betrothed, beautiful to look upon
Even as a long-winged Albatross, is
Taking his departure, O my people,
Towards the western sky.
My choicest feather which adorned
My brow, is taken from me! he was
Far lifted up, even to the heavens,
Where Jehovah dwells. 12
He was not as a man, but far more
Lovely. He was as the choicest precious stone
Caught up, from the great dwelling of the Ruler
I saw the lightnings' glare upon the heights
Of Taupiri, where the thousands of thy
People sleep 13 --they sleep upon the plains of Tangirau 14
Whilst thou, O Father and thy babes sleep here.

[Image of page 198]

HE TANGI MO HORI KEREI KATI TAKIWARU TEINA O TE WHEROWHERO NA TOWHA.

Tirohia Atutahi, Marehua, e.
Mana e whakarewa te ika whetu riki
Ka rewa kei runga.
Puhia e te hau, ki runga o Mangere;
Ka ngaro ra ia i te rehu tai!
Tena e te iwi, taku kura tangi whakaingoingo
Waiho kia whana atu ana, he toroa awhenui,
E topa ana ia ki te uru
Unuhia noatia taku houkotuku
Mo runga rawa no te kainga i a Ihowa
E hara i te tangata, he kuru tonga rewa,
Katahi ka unuhia i roto i te whare o Kawana
I tirohia ano ka hiko te uira, i runga o Taupiri
I tou tini ra, e moe noa mai ra,
Nga mania, ki Tangirau, ko te matamata
I torona atu ki tawhiti
Hei tangi mo koutou ko o tamariki,
E moe mai na e pa!

[Image of page 199]

Lament for KAREWA who was Drowned in the Waikato River.

Lo Atutahi 15 shines forth, and while
I stand and gaze methinks that Manaia
Is locked in my embrace again.
O my treasure, why wander in the chilly air?
Thy house "Te Harakeke" 16 now is open
To receive thee; but as the star Whanui. 17
Lo thou art about to set in splendour, and
Rise in Hawaiki's 18 land.
If thou had'st fallen in battle on account
Of Rotua, 19 then no lamentation would be made
Come back my son and let me grace
Thy person by suspending from thy ear
The precious heir-loom of Potini of yore
And let me gird thee with the costly
Garment worn by thy ancestor Ruru son
Of Hautawaho'!
What incantations did'st thou use when
Going forth upon the water in
That canoe of thine? Was it the
Prayer of Mahai to the bird Karoro
Which stills the tempest of the waters
Of Manuka which thou used
My son! Or was it the prayer of Tu?
Behold I wait to give thee the green stone
Axe Matangi, bequeathed by Te Kiri son
Of famed Waihu. He whom I valued
Is concealed within the ocean's womb,
Or cast ashore all mangled, lashed by
The surges, upon the rocky shore of Totorewa.
Let me sigh for thee, as the perfume
Comes forth from yonder headlands near Titohea!
Riki, my friend, gird thy son within his
Garments; let not shame prevent thee;
Mahina has said all that is found
Along the strand shall be the property of
Those who find it. 20 Since thou
Hast seen the body of our son cast
Upon the strand of Mahitia, far distant,
Claim it as thy own, and do it honour.

[Image of page 200]

HE TANGI MO KAREWA I TAHURI KI TE AWA O WAIKATO.

Tera Atutahi ka mahuta i te pae.
Ko tu au ki runga ko Manaia pea.
Ki whakaahurutia e a au e
E! i te taonga tuku atu ki te anuanu! te hoki mai na
Tenei to whare ko "Te Rauharakeke," no whanui.
Whakakau tama i te pae kei Hawaiki e, i
Kore koe tangihia mai riro aua mo Kotua;
Hoki mai e tama, kia taruretia koe te whatu o Potini
Te waero i te whare, kei i a Ruru a te Hautawaho; e
Kowai ra te ara o te waka i haere ai koe?
Te karoro i Manukau, te awa i Mahai?
Ko te awa na Tu? iri ana taku ringa.
Te tau o Matangi kei i a Te Kiri a Waihu
Huna iho ra taku mea ki te hopare nui rua Toi;
Mea i ripiripia ai i taitaia ai e.
Nga haupapa kohatu i raro o Totorewa kia mihi au na,
Patua te kakara nga matarae i waho Titohea, e.
E Riki taku hoa, ponaia iho tou tamaiti;
Aha te whakama no inamata te ika tere, na Mahina.
Paea ki te one, kei te akau roa i Mahiti na.

[Image of page 201]

LAMENT FOR NGAHAPIRO, WHO WAS KILLED IN BATTLE BY NAMAO.

I saw the star Rehua shining above
The summits of Taupiri's mountain range.
Where are thy spears which thou so
Fondly nursed on yesternight?
The garments which were fastened,
To thy heart strings--who loosened those!
Is Moerangi 21 a ship on board of which
Thou sailest to the death?
Ah, there were many muzzles pointed
At thee, hence thou couldst not
Display thy prowess!
Hadst thou fallen in the battle field
At Tauranga, when Te Mara, 22 and
Ihumounga were discomfited, lo,
It had been well with thee and us;
Thy passage to the grave would then
Have been as smooth as these fine
Mats on which we lie.

[Image of page 202]

HE TANGI MO NGAHEPIRO I MATE I TE RIRI WHENUA NA NAMAO.

Titiro atu au ki a Rehua
Ka kopa i te tara ki Taupiri 1
Keihea hoki o koikoi
I whakamoea ai i te ahiahi?
I herea ai te kakahu ki to ate
Na te aha i wetewete.?
He kaipuke koia a Moerangi kia reia atu?
He tini te mangainga ki roto
Ko te hanga e hua noa, te rahurahutia.
Kia tika koe ki roto o Tauranga
Mo Te Mara, mo Te Ihumounga.
Me hora atu ki te
Takapau wharanui, kahore he korero.

[Image of page 203]

SONG BY A CHIEFTAINESS WHO WAS HASTENING TO DECAY UNDER THE SUPPOSED DISPLEASURE OF THE GODS.

Bewildered lo, I am about to part
From him whom thousands love
Wherefore this separation?
Ah this animal Mokoroa 23 has
Thrust his teeth into my flesh, and
Grasped my body with his numerous
Teeth, and thus I'm being 24 eaten up.
The pain that wracks my body is like
An army pressing on, each wounding
As he passes. O comfort me
Again, come hither, peradventure
I may feel even yet that life is
Not a burden. Ae, there's little
Hope of my recovery, I'm hastening to the dust,
To appease the gods, who haunt my spirit hence.

WAIATA NA TE WAHINE I NGAUA E TE ATUA.

Kuraru e! kuraru e!
Ki te tau a te rau, ka wehea i au, e.
Aha i wehea ai?
Ka uru kei roto te niho o Mokeroa,
E rarau pu ana i nga peke ngahuru,
Tangi ana te paoro, ki te tua kiri, e,
He hanga taua i anei te wa o te mamae!
Tikini mai au whakawairekatia,
Kia hoki ake ai te korou ki te ao.
Ekore e hoki ake he ngakinga mate pea,
Mei, keri mai au ki te rua hai roa
Kia ngaro ai te wairua.

[Image of page 204]

SONG OF THE SENTINEL DURING A SIEGE.

Whilst the moon shines brightly
The weapons ore placed in battle array;
And we are determined, while you are fearful.
Our spears did not take effect,
Nor did yours, for ye came not nigh.
Are ye coming to the contest?
Ah ye will be driven hence,
For know that even the drowsy
Ones of the fortress await your attack.

HE WHAKAARAARA PA.

Titi mai te marama,
Titi mai te marama;
Na taratutu, na tarawewehi,
Kihai au i ponopono
Kihai koe i ponopono
Tau atu koe ko tawhiti
Ko Tu-kapiti-nuku.
Ko Tu-kapiti-rangi
Waiho te tae ki a Matuku,
E ara ana te tuatahi taua, e!-- ia.

SONG OF THE SENTINEL DURING THE MIDNIGHT HOURS.

Lo here is the fortress--its
Inmates are watching and working.
They are binding the spars of the pah
With vines from the forest;
And behold I'm within
The enclosure! oh! oh!

HE WHAKAARAARA PA.

Tenei te pa;
Tenei te tiwatawata;
Tenei te aka te houwhia nei.
Ko roto ko au, E! E! E! ia.

[Image of page 205]

LAMENT FOR TE HAUPA, A GREAT CHIEF OF THE NGATIPAOA, BY HIS SISTER PUAKITAWHITI.

Was it the gods who caused thy death?
Was it proud men? Was it the incantations
Of thy foes? Was it the prayers of Rikiriki
Uttered by hundreds of the people?
O sire thy sins 25 were great, wherefore confusion
Overtook thee.
The sun has fallen from its height, and
The heavens are bowed. Sit ye there
My people, ye may die in peace, for by
His arm the land found rest, and
All the weapons in the houses lie untouched.!
Thou wert great, and at thy bidding many
Tribes arose, far distant some, and
Some around thy home. And who
Will gather these together now? 26 alas!
There is no leader!
0 my heart! my beauteous Rata tree
Which shaded with its branches many,
And caused them to be stately in their place.
Lo, the mighty has gone forth and left
His cave! Go in peace! Go, and
With thee greatness goes, and influence
For there are none, --no not even one
Is found to take thy place!
Lie there in solitude ye forest trees 27
For who shall say, that thy canoes
Will ever float upon the deep?
But tis enough, thy axe had touched
That tree, and all the people with
Thy son Hama will thy work complete
And then the stately pine will sweep
Across the wave to southern shores.

[Image of page 206]

HE TANGI MO TE HAUPA NA PUAKITAWHITI, NA TONA TUAHINI.

Na te atua ra nei koe? ua te whakahi?
Na te aukume i koropatutia?
I tangihia pea, te tangi o Rikiriki,
Na rau o te iwi, ka nui o hara, ka rarua koe.
Te hinganga o te ra, te tukunga o te rangi;
Ki kona e te iwi, mate noa atu ai.
Na korua ra, nana i hora iho;
Ka pai te whenua, ka moe nga patu ki te whare.
I o nui ra, hei kumekume mai,
Mo nga iwi i te muri, mo nga iwi i te rangi;
Ka kore ki muri e.
Taku ate hoki ra, taku rata tutahi,
Taku whakamarumaru, taku whakatiketike;
Uunuhia noatia, te taniwha i te rua.
Haere ra, o nui, o mana,
Ekore e arumia i muri i to tua
Ki te mana o te hoa, ki kona e Tane tawheta mai ai.
Wai e tohu ai, e hoea te moana
Nga mate ki te tonga i waiho e koe.
E pai rapea, ka paku to toki
Ki te waka ka rangona e te iwi.
Ma tama na Hamu, kia kumea mai te
Kauri i te wao, tere ana ki te tonga.

[Image of page 207]

SONG FOR TE IRIKAU OCCASIONED BY HIS TEMPORARY ABSENSE.
BY HIS WIFE RANGITARAKE,

Across the sea, and o'er the land,
The southern breezes sweep;
Lonely, the while, in sorrow here,
I sit me down to weep.
My tears are as the fountain spring,,
Fast flowing from my eyes;
For he, whose hand I pressed as mine,
Is now in other skies.
Yes Irikau is yonder still,
While mountains rise between;
But I will scale the mountain range,
And view the distant scene.
From thence I'll see the fogs which rise
O'er Hinemutu's lake;
For there Te Waiatua dwells,
A friend he'll ne'er forsake.
While gazing on Poh'tu where he
Is shielded from my sight;
My present griefs will pass away
And this fond heart be light.

HE WAIATA MO TE IRIKAU I TE NGARONGA ATU.
NA TONA WAHINE NA RANGITARAKE.

E taka pitonga,
E whawhea mai nei;
Homai aroha,
Kia tangi atu au.
Puna te utuhia,
He wai kei aku kamo,
Matea e au,
He toronga ringa mai,--
No te Irikau
Kei tawhiti na koe.
Mai me kakekake,
He kai maunga nei,
Pohatu i runga,
Kia marama ai;
Puia tu mai
Ki Ohinemutu ra;
Ripa tauarai.
Ki a Te Waiatua;
Ka tika mauru,
Te aroha i ahau.

[Image of page 208]

LAMENT FOR TUKINO TE HEUHEU BY HIS BROTHER IWIKAU.

Thou 28 alone of all thy fellows, art wakeful
And distress'd the live long night!
Keen sorrow preys upon my heart, and it is
Withering, as fish taken from its stream
And placed upon a tiepa 29 as offerings to the gods.
The strength of all our prayers are broken;
And all our influence with the long list
Of deities is at an end, for he has gone!
His skin is being wet with morning dews.
The seasons pass away and come again,--
The house tho' old may be repaired, and
Men may live therein; --the canoes tho'
Shattered may be manned by warriors
And paddled o'er the deep laden
With spears and clubs; --but the father
Who leaves his weeping people returns no
More for ever!
When thou wentest forth to battle, thy elder
Brothers, even the mighty tribes Titu
Rallied round thy standard, whilst
Thou didst lead them to the thickest of the fight.
I look upon the sea, the heaving sea, how still!
Fathers! behold me now!
I'm here alone, for he who was as mild
As lightsome airs, or fiercer than the
Wintry blast, when enemies approached,
Is lost to us! And now the fountains
Of the deep are dry! --the great sea-god is dead!
High in the heavens, where the great star
Rehua used to shine there's nought but void,
And in her turn the moon forgets to rise.
A train of evils, sire, has come, by which thou
Wert encompassed, and thou hast perished,
Thou hast passed away for ever!

[Image of page 209]

HE TANGI MO TUKINO TE HEUHEU NA TONA TEINA, NA IWIKAU.

Kokeko noa ana i tou po
Ko koe anake te au, ko te moe ra,
E tuia ake ana,
Ki runga ra, na te aroha ra ka kuri
Ronaki me he ika pawhara,
Na te atua, ki runga te tiepa.
Whatiia mai ra, titapu maroro,
Ka tokiia to kiri e te hau kopata.
Ka pa ianei, he wehenga tau koe,
Te wehe i te matua, nohea e hoki mai ki ahau!
Te matua i te whare,
Te rauhi mai e te ringa;
Te matua i te waka,
Me whaka tangi ko te wai hoe;
Me uta ki te patu, me uta ki te tao;
Nga mahi ra e, i whakararawetia, nei,
Ka rewa, kei runga
I te apaapatu, kei o tuakana,
1 te waka e tau ana i te nui a Titu;
I te rahi a Tiari, hei kawe i a koe
Ki te matauraura.
Maku e whakamau nga tai toru atea i te wai!
E pa ma! tirohia mai, ko au anake tenei,
Ka riro te mumuha, ka riro te awha!
Ka ngaro te parata; ka maunu
Te ika i tana rua.
Atea kau ana, ko te turanga kau o Rehua,
Takoto ana mai te marama i te pae ki
A koe! ka eke i o he,
Ka tau ki raro, e! ra, i.

[Image of page 210]

The following was extracted from an English periodical, transated into the Maori tongue, and published in the old and new series of the 'Maori Messenger.' Owing to its excellence, we give it a place in 'Maori Mementoes.'

CHRIST'S SERMON ON THE MOUNT.
MATTHEW, CHAP, V.

Blessed are they in spirit poor,
Who tranquilly life's ills endure;
Who fix their thoughts on things above,
And trust in God's eternal love--
Blessed are they!
Those who in contrite spirit mourn--
Not for misfortunes earthly born,
But for their sins against high Heaven,
And truly pray to be forgiven--
Blessed are they!
Those who are in their manners meek,
Nor worldly joys and honours seek;
Who have no heart in wars and strife,
But live in peace and perfect life--
Blessed are they!
Those who for righteousness do thirst,
And make this great desire their first;
Not satisfied with earthly joys,
Whose transient draught the soul destroys--
Blessed are they!
Those who are merciful and show
They feel acute for others' woe;
Who cheerfully with ready hand
Supply their wants, by God's command--
Blessed are they!
Those pure in heart, whose only aim
Is to adore the Saviour's name;
Who have no selfish end in view,
But are in love and worship true--
Blessed are they!

[Image of page 211]

Those who make peace where'er they go,
Nor once the seeds of discord sow;
Uniting foes and friends again,
Whose disaffection gave but pain--
Blessed are they!
Those who revile not, who believe
In god, and never do deceive
By learning, witness false, or try
To make the word of God a lie--
Blessed are they!
Those who enjoy all things, like these:
Whom persecution can't displease:
Who, as the Prophet did of old,
Esteem God's Word more worth than gold
Blessed are they!

[Image of page 212]

HE WAIATA NA TE PAKEHA
HE MEA TUKU KI TE REO MAORI.

TE KAUWHAU A TE KARAITI I RUNGA I TE MAUNGA.
MATIU UPOKO V.

E koa i nga ra katoa,
Te hunga tino aroha;
E aro ki te rangi ke,
O ratou ngakau marie. --
E koa ratou nei!
Te hunga ngakau koingo,
Ka maunu ake i te po,
O tenei mea te hara; --a
Ka tangi kia murua --
E koa ratou nei!
Te hunga noho i te pai,
Kuare ai ki te whawhai;
Kuare ki nga mahi he,
O tenei ao whakaaro ke.--
E koa ratou nei!
Te hunga rapu matamua,
Nga taonga mo te wairua;
Kahore nei he whakahoa,
Ki tenei ao memeha noa.--
E koa ratou nei!
Te hunga ngakau owha, ka
Te tuku atu i nga wa,
Nga tohu o te atamai,
Ki ia mate i te kai.--
E koa ratou nei!
Te hunga i te ngakau ma
Kahore hoki nei e pa,
Ki tenei, a ki tera he;
Tana; --ko te Karaiti ke.--
E koa ratou nei!
Te hunga hohou rongo, a,
Kuare ki te pakanga;
Ko ta ratou e rui ai,
He purapura no te pai.--
E koa ratou nei!

[Image of page 213]

Te hunga kupu pono, e
Utua nei nga mea he
Ki ana mahi owha; a
E piri nei ki te Atua!
E koa ratou nei!
Te hunga whiwhi ki nga hua,
Ka oti nei te whakahua;
Me Rawiri, whakaaro ai,
Ki to te Atua kupu pai--
E koa ratou nei!

[Image of page 214]

THE DEAD TRAVELLER.
BY BRIANT.

The fragrant birch above him hung
Her tassels in the sky;
And many a vernal blossom hung
And nodded careless by.
And long they looked, and feared, and wept,
Within his distant home;
And dream'd and started as they slept,
For joy that he had come.
So long they look'd but never spied
His welcome step again;
Nor knew the fearful death he died,
Far down that narrow glen.

TE PUPAPAKU HAERE.
NA PARAIANA.

Te tini o nga taru pai,
I oho i te hau;
Tuohu noa i waenga wao
Nga pua, me nga rau.
I moe, a takiri noa
Te hui, whanga kau
Kia puta mai, aue! he roa,--
Roa rawa te makau.
Te po, kahore kau nga wae
I pa, a hewa, e,
Tenei ano te ora nei,
Te mea kua mate ke.
1   Her husband.
2   Whiro--the god of robbery and lies.
3   Numerous rites and ceremonies are dictated by the priests to conciliate the gods, and should these be disregarded, death is supposed to be the punishment, hence the allusion, the unhappy female having infringed upon one of these superstitious rites. Such is the dark picture of heathenism!
4   This is an allusion to their great strength in battle &c.
5   Maui is supposed to have measured the world by striding over it, and in the division, a large portion fell to the lot of Uenuku-Kopako, the great root of this family.
6   Horohoro--a celebrated mountain at Rotorua.
7   The mode of baptizing the Maori children was simply as follows:--The mother and nurse accompanied the priest to a stream, the latter holding in his hand a small branch, which he dipped in the water, and sprinkling the infant uttered certain prayers. The mother of the child was not allowed to see the ceremony performed; she stood at a short distance with her back turned toward the priest, but at the conclusion of the rites, the infant was delivered to the mother, who bore it in her arms to a sacred house where this infant herself and nurse were obliged to remain in a state of "tapu" for one calender month. During this period no visitor was allowed to approach, and frequently the nurse was not even permitted to fondle the child till the expiration of the month. As to the father, he was treated as the veriest stranger. The extreme sacredness of this ceremony, however, was confined to the first-born, and took place three days after the birth of the child. Sometimes the rites were far more complex than the above.
8   "My bird"--an affectionate term for a child or beloved friend, and is of frequent occurrence, in the poetry of the New Zealanders.
9   Wharawhara the great--an ancient ancestor of the New Zealanders.
10   Taingahue--an ancestor of reputed greatness.
11   Atutahi and Marehua--Emblems of the deceased chieftain, when those great stars shone, the lesser stars are seen too, so when Takiwara lifted his voice, all the tribes flew to his standard. He was certainly a Chief of great influence, and decision of character.
12   Takiwaru embraced Christianity, and professed to die peacefully trusting in the merits of the adorable Redeemer. His bereaved friends fully believe that he is
"Far from a world of grief and sin
With God eternally shut in."
13   The sleep here spoken of is death.
14   Tangirau--The family cemetery, at Waikato.
15   Atutahi--a star.
16   "Te Harakeke"--the name of his house.
17   Whanui--name of a star.
18   Hawaiki--One of the south sea islands and country of the first voyagers who planted a colony in New Zealand. Their little fleet of canoes landed at various parts of these islands, each master of a canoe choosing certain districts for the habitation of himself and people.
19   Rotua--a person who was slain by the friends of the deceased.
20   Mahina, a person of great repute, who made a law to the effect that every thing lost was to become the property of those who found it. This is touchingly turned to account by the relative of the drowned man, namely, that in the event of the body being discovered, the parties should claim it as their own, and pay that respect to the corpse which is so characteristic of these people.
21   Moerangi--the land for which he fought.
22   Te Mara and Ihumounga--Chiefs slain in a former battle.
23   Mokoroa--A small insect which bores its way into the heart of the forest trees. The malady with which the sufferer was afflicted is compared to the unceasing energy of this little creature. Tradition speaks of a Mokoroa several fathoms long which came across the sea, from Hawaiki to New Zealand.
24   Mokoroa--A small insect which bores its way into the heart of the forest trees. The malady with which the sufferer was afflicted is compared to the unceasing energy of this little creature. Tradition speaks of a Mokoroa several fathoms long which came across the sea, from Hawaiki to New Zealand.
25   Thy sins--reference to the many battles he fought, and the vast number of slain. Puakitawhiti was a heathen, and sang of battles, for she knew no better; but how enlightened poets can take up the same theme, is a marvel which requires explanation.
26   The whole of the concluding lines refer to a very large tree felled by Te Haupa, which he intended to make into a war canoe. This canoe is not yet finished by the tribes of Te Haupa. Its length is said to be 118 feet and its width about 10 feet, and will carry it is supposed upwards of 700 men.
27   The whole of the concluding lines refer to a very large tree felled by Te Haupa, which he intended to make into a war canoe. This canoe is not yet finished by the tribes of Te Haupa. Its length is said to be 118 feet and its width about 10 feet, and will carry it is supposed upwards of 700 men.
28   The poet addresses himself here.
29   Tiepa--a frame-work of sticks on which are placed the offerings dedicated to the gods. The sacrifices are numerous, and amongst others the bleeding heart of the first man slain in battle was considered especially propitiatory.

Previous section | Next section