1843 - Dieffenbach, Ernest. Travels in New Zealand [Vol.II] [Capper reprint, 1974] - PART II: On the Language of the New Zealanders - Specimens of the New Zealand Language

       
E N Z B       
       Home   |  Browse  |  Search  |  Variant Spellings  |  Links  |  EPUB Downloads
Feedback  |  Conditions of Use      
  1843 - Dieffenbach, Ernest. Travels in New Zealand [Vol.II] [Capper reprint, 1974] - PART II: On the Language of the New Zealanders - Specimens of the New Zealand Language
 
Previous section | Next section      

CHAPTER II

[Image of page 306]

CHAPTER II.

SPECIMENS OF THE NEW ZEALAND LANGUAGE
.

I could have wished to have given more copious specimens of the New Zealand language---a greater number of original pieces of composition---than I have done. There exist numerous songs, of various character, in the mouths of the people; and I have no doubt that a large collection of Indian lore could be formed. I have myself made such a collection of about eighty pieces, principally of a lyric, erotic, or mystic character, which were written down on the spot from the mouths of the natives, and often by the natives themselves who had acquired the art of writing. But in attempting to translate them I have found difficulties which to me were almost insurmountable, although I had the aid of intelligent natives. One of the chief of these difficulties was, that many of their songs, especially those of a religious character, contain numerous words which would seem to be now lost, or, at least, their meaning is no longer understood. They are, perhaps, the ruins of an ancient tongue, which was either the

[Image of page 307]

LANGUAGE OF NEW ZEALAND.

foundation of the different dialects which we now find dispersed over so great a space, or it was the language of the priests. Of this class is the pihe, or celebrated funeral ode, already communicated, of which I can indeed translate many words and phrases, yet its meaning is at parts all but unintelligible. It embodies, no doubt, a portion of the mysterious creed of Maui, and of a legislation, the traces of which are found spread over so many of the Polynesian islands, and of which we can give so little account. The religious idea, an opposition of life and death, and of this and another world, seems evident. In other songs the aphoristical and unconnected character, the occurrence of names and local allusions, the entirely novel mode of expression, present obstacles to their translation. A mere superficial knowledge of the language is here insufficient: we must enter deeply into the native's way of thinking, must associate with him during many years, and must comprehend his feelings and emotions by participating in them, in order to obtain from a collection of poetry a history of the Indian mind. I will here, however, give one or two specimens in confirmation of my view.

To begin with their proverbs, which afford a fair specimen of the difficulty attending the translation of New Zealand compositions into our language, and their figurative manner of expression. I subjoin a literal translation under each word: ---

1. ---No te uri o te Arawa koe.
Of the family of the Arawa thou.

[Image of page 308]

LANGUAGE OF NEW ZEALAND.

According to the tradition, one of the canoes in which the first settlers arrived in New Zealand was called "Arawa." In that boat, whilst the husband was at the head, a man in the middle of the boat seduced his wife, upon which the boat, highly indignant, immediately stopped, and refused to move on until the guilty person had been punished. It is clear thence that "to be of the family of the Arawa" means to be a person that breaks a trust, and the proverb is accordingly used in speaking of a cheat and a liar.

2. ---Tou kai waewae he tuku mai ki ahau kia
Thy life feet a bringing hither to me that

kuwaru atu e arotau ana mai.
think I shall a love being hither.

The sense is: ---What is real (life) are only his feet: he brings them to me: may I delude myself that this is continued love? --- evidently an antithesis, the first part: the reality, the lover's presence, arrival (feet), and opposed to that a mere thought, imagination, untruth; his continued love.

3. ---He takapau pokai nga uri o paheke.
A mat rolled the son of hardness.

"Son of hardness" is here, as in Hebrew, used adjectively; hard, like a rolled-up mat. It is applied to unfeeling avarice.

4. ---Na huhu na wera to kai e mangere na.
Of grub of fire thy food a lazy (affix).

This is applied to a lazy fellow that eats much. The sense is less clear. The first words, "of the

[Image of page 309]

SPECIMENS.

grub," answer to the French genitive partitive, meaning thy portion ought to be grubs; grubs being eaten by the New Zealanders when in want of food produced by their industry. These grubs they roast, so that the general sense will be: Take grubs from the fire; that is thy food, lazy fellow.

5. ---Ta te tangata kai he kai titongi kaki mahi
The man's food a food a waste full work
(genit. possess.)

E tona ringa tino kai tino makona.
His hand plenty food plenty filling.

The proverb is applied to a man that, having been invited by another, leaves his house with an empty belly. The sense is: This man's food is a full waste, a mere nothing; but if a man is laborious himself, he will always have plenty of food and plenty of filling for his belly.

6. ---Hohonu kaki papaku uaua to kakawai ngako nui
Deep gizzard thin sinews thy salmon fat much

To aroaro tahuri ke.
Thy face turn away.

This also alludes to a man desirous of eating much and doing little. The original contains a kind of parallel much in the manner of Hebrew poetry. In the first part there is an antithesis, namely, an ample stomach and puny sinews, that is to say, much voracity and little strength or little inclination for work: in the second part there is another antithesis; first, a fat salmon, and then the impossibility of eating it by turning away the face;

[Image of page 310]

LANGUAGE OF NEW ZEALAND.

as if it had been, There is a fat salmon for you: but you turn away your back; how can you eat it?

7. ---Ki tata ki tau ke.
To approach in a year.

This is another of their favourite antitheses: You say you will come soon---yes, in a year.

8. ---Ta raua he kaka kau akitahaki tena titiro
For them the fibres only throw down that look

Iho ka puehuehu ma tana waiaro tenaka.
Down it is mealy before himself put that.

This saying is used by a free man who discovers his slaves eating the best (i. e. the mealy) fern-root, and leaving for their master that which is stringy. The sense is easy, if we bear in mind that only the mealy fern-root is eatable, and the stringy and fibrous unfit for food. The master, therefore, says: For fellows like you, the fibrous; well, the stringy parts (unfit for eating) fling down, slave, to the ground (ironically): they are mealy; pick them up, and put them before your mouth and eat them."

The following He Waiata Aroha, or Love-Song, expresses loneliness and despair. A woman complains in it of the faithlessness and desertion of her lover. It is sung, without action, in a low, plaintive, and not unpleasing tune: ---

He Waiata Aroha.

Tera te wetu tutaki ata
There (at a distance) the star meeting morning

[Image of page 311]

SPECIMENS.

Ka moiri ki runga, tuku iho kiraro.
Has risen above, descends down below.

He mea nei Hapai ka tatata
A thing (person) there, Hapai (a name of a man), will approach

ki tawiti
at a distance:

E te ngakau hoki e wawatai i te ahi-ahi
The heart is broken in the evening:

Ko wai ra kia hoki me wakatitahatia
Who truly will return and (if) leaning

Hei Waihoura, hei a te Ripera,
Here Waihoura (a woman's name), here to Ripera,

hei te moenga takakau
here the bed friendless,

He moenga takakau.
The bed of a virgin.

E kore e tahuri mai ka taiakotikotia nga mea
Not turn to me worn out things (person)

i ahau nei
mine, but

Kati hoe au ki tawiti
Enough sail I to a distance.

Taihoa ahau e hoki ki taku moenga tupu
Soon I return to my bed born (birth-place),

Kia poutu te marama, kia hina pouri mai.
When dark the moon, when threatens darkness comes.

The division of the song is in the following manner: '---

Tera te marama tutaki ata
Ka moiri kirunga, tuku iho ki raro
He mea nei Hapai ka tatata ki tawiti
E te ngakau hoki e wawatai i te ahi ahi
Ko wai ra kia hoki me wakatitahatia
Hei Waihoura hei ate Ripera, hei te moenga takakau
E kore e tahuri mai, ka taiakoti
Kotitia nga mea i ahau nei

[Image of page 312]

LANGUAGE OF NEW ZEALAND.

Kati hoe au ki tawiti
Taihoa e hoki ki taku moenga tupu
Kia poutu te marama, kia hina pouri mai.
Yonder is the star, meeting the morning,
Which has risen on high, and will descend below.
Hapai must soon approach from afar.
Alas! Love broke my heart in the evening;
But will he return to me, if he loves Waihoura?
If he leans over the bed of Ripera
He will never turn his eyes to me;
I am old and worn out.
But I will sail far away,
And will return to my birth-place,
When night comes on, and hides in darkness.

The following is a modern nursery-song: ---

E Hohepa e tangi kati ra te tangi
Joseph crying enough truly the crying

Me aha taua i te po
For what we at the night

Inoi i te po kauwau
Praying at the night preaching,

Me kokiri koe ki te wai Horana,
For dip thou in the water Jordan,

Kia murua te kino, kia wehea
That be washed off the bad that may be taken away

te hara,
the fault,

E tama, e
O child, ---

Me kawe ake koe ki te ware ia te Tana,
And carried thou in the house that of Turner,

Kia tohutohungia ki te rata puka puka
That you may be shown the letters book

Te upoko tuatahi te upoko i a Kenehi
The book first the book in the Genesis

[Image of page 313]

SPECIMENS.

Te rongo pai o Matui
The message good of Matthew

Kia wakamatau ai
That may understand

Kia kite te kanohi o te tinana
That see the light of the body

E tama, e
O son, ---

Translation.

Joseph, you cry; but dry your tears.
What shall we do on the night of the prayers,
On the night of the preaching?
You must be dipped in Jordan's stream,
That your sins may be washed, that your faults may be taken away,
My son, my---
You must be carried to Turner's house,
That you may be shown the letters of the book,
That you may read
The first chapter of Genesis,
The gospel of St. Matthew,
That you may understand,
That your eyes may see the light of the body,
My son, my---

He Waiala Aroha.

Ka waia te kanohi ki te putanga mai
Nga taumata ra o wakapau mahara
He manu koa nga au e taea te rere atu
E taea te hoka hoka hari rau mohoku
Kino ai tatou ki te noho tahi mai
Ka motu au ki tawiti ka rau aku
Mahara no te roimata ra e paheke i aku kamo.

(Translation.)
A Love-Song.

My tearful eyes are overflowing;
The bridal-day takes away my thoughts;
A joyful bird comes to me in quick flight,

[Image of page 314]

LANGUAGE OF NEW ZEALAND.

In his claw (hoka hoka, fork, beak?) he brings
To me a salutation (hari rau, perhaps equivalent to the English "How do you do?")
I have finished: my thoughts are at a
Distance: tears are under my eyelids.

As a specimen of native epistolary style I will give the following letter from the chief E Reweti, at Waitemata: ---

E hoa E Paki. ---
Kia ronga mai koe! Kua mate taku wahine eonu nga ra kahore ano i kai kotou aroha kiau kia homai e rongoa motaku hoa kei tona matenga te mate kei tona tinana i penei te kapura e hoa ki aroha koe ki toku hoa kia mai e koe he rongoa.
Heoi ano,
NA TE REWETI.

(Translation.)
Friend Dieffenbach, ---
Listen to me! My wife is ill six days; she does not eat at all; you all love me, and give me therefore medicine for my companion; her head aches, and in her body she has the file (fever). Friend! have love to your friend, and give medicine to me.
That is enough from
TE REWETI,

The following (the fifty-second chapter of Isaiah) may serve as good specimens of translations into the New Zealand language: ---

Upoko 52.

Maranga, maranga; kakahuria to kaha, e Hiona; kakahuria o kahu wakapaipai, e Hiruharama, e te pa tapu! Heoti ano hoki te haerenga mai ki a koe o te mea kokoti kore, o te mea poke.

2 Ruperupea atu te puehu i a koe, wakatika ake, noho iho, e Hiruharama: wetekina atu te mekameka i tou kaki, e te tamahine herehere o Hiona.

3 E penei mai ana hoki te kupu a Ihowa, Kua hokona kautia atu koutou e koutou ano; na, ehara i te moni mana koutou e wakahoki mai.

4 Ta te mea hoki e penei mai ana te kupu a te Ariki, a Ihowa,

[Image of page 315]

SPECIMENS.

I haere atu toku iwi ki Ihipa i mua, ki reira noho ai; na, ka wakatupuria kinotia noatia ratou e te Ahiriana.

5 Na, he aha ra taku i konei, e ai ta Ihowa; ka kawakina kautia atu nei hoki toku iwi, tangiaue ana ratou i o ratou rangatira, e ai ta Ihowa, a, wakahaweatia tonutia ana toku ingoa, i tenei ra i tenei ra.

6 Mo konei ka mohio ai toku iwi i toku ingoa: mo konei ka mohio ai ratou, i tana ra, ko a hau te korero nei, rere, ko au nei.

7 Ano te ahuareka o nga waewae, i runga i nga maunga, o te kai kawe i te rongo pai, e kauwau ana i te maunga rongo; e kawe mai ana i te rongo wakahari o te pai, e kauwa ana i te oranga; e mea ana ki a Hiona, Ka kingi tou Atua.

8 Ka wakanuia te reo o o tutei; ki te reo e waiata ngatahi ai ratou; ta te mea hoki, ka kite atu ratou he kanohi, he kanohi, ua wakahoki a Ihowa i a Hiona.

9 Kia rere ngatahi koutou ki te hari, ki te waiata, e nga wahi o Hiruharama kua ururuatia; kua wakamarie hoki a Ihowa i tona iwi, kua hoko i Hiruharama.

10 Kua huhu a Ihowa i tona ringa tapu ki te aroaro o nga tauiwi katoa, a, ka kite nga pito katoa o te ao i te wakaoranga a to tatou Atua.

11 Maunu, maunu, haere atu i reira; kaua e wakapa atu ki te mea poke: haere atu i roto i a la; kia ma koutou e mau ana i nga oko a Ihowa.

12 Ta te mea hoki, ekore koutou e haere potatutatu atu, ekore ano hoki e tuawati ta koutou haere; no te mea ka haere a Ihowa i to koutou aroaro; ko te Atua hoki o Iharaira hei hiku mo koutou.

13 Rere, ka mahi tupato taku tangata, ka wakatiketikea, ka wakanuia, ka wakakakea rawatia.

14 Me te tini i miharo ki a koe, (no te mea i kino iho tona kanohi i to te tangata, tona ahua hoki i to nga tamariki a te tangata;)

15 Waihoki, ka tauhiuhia e ia nga iwi maha; kopi tonu te waha o nga kingi ki a ia; ta te mea hoki, ko nga mea, kahore ano i korerotia ki a ratou, ka kitea, ko nga mea hoki kihai i rangona ka wakaaroaroa.

The Lord's Prayer.
E to rnatou matua i te rangi, kia tapu tou ingoa tukua mai tou rangatiratanga.

[Image of page 316]

LANGUAGE OF NEW ZEALAND.

Kia meatia tou hiahia ki te wenua me tou hiahia i te rangi.
Homai ki a matou aianei ta matou kai mo tenei ra.
Murua mo matou o matou hara, me matou hoki e muru ana mo ratou e hara ana ki a matou.
Kaua matou e kawea atu ki te wakawainga, otiia wakaorangia matou i te kino: Nau hoki te rangatiratanga, me te kaha, me te kororia, ake ake ake. Amine.



SENTENCES.

What is your name?

Kowai tou ingoa?

Where do you come from?

I haere mai koe ihea?

When do you go back?

Mo ahea koe hoki ai?

How many days do you stay in that place?

Kiahia nga ra enoho ai koe i tenei kainga?

You stay here till I come back, and mind what I say to you.

Enoho koe kikonei ki hoki mai ahau kia mahara koe ki taku kupu.

Do not let any one come into the house.

Kaua tukua mai tetahi tangata ki roto i te ware.

Who gave you this thing?

Na wai ho atu tenei mea kia koutou?

Where was it? Where from?

Nohea koia?

We have not seen.

E kore e kitea a matou.

Where are you all?

Kei hea koutou?

Well, what do you all say?

Na, he aha tou koutou korero?

It is not good for us.

E kore e pai kia taua.

The things I have to do keep me from coming to see you.

E pohehe ana ahau i aku mahi no reira ahau te haere mai aha te titiro i a koe.

Do not be confusing me with your questions. Speak straight, and do not talk so fast.

Kaua ahau e wakapohehetia kiau kupu, kia tika toe korero kaua wakahohorotia toe korero.

Tell me your wants, and perhaps I can give you something.

Korero mai koe ki au e hiahia ai koe, maku pea e oatu tetahi mea kia koe.

Tell me your mind on this subject.

Au mai toe wakaro ki tenei mea.

How long have you left that place?

Nonahea koe i wakarire ai tera kainga?

I am going a long way off.

Haere atu ana ahau ki tawiti.

[Image of page 317]

SPECIMENS.

Go in peace, farewell.

Haere marie, hei koe ra.

Friends, where are you going?

Emarama, haere koutou keihea?

What is it to us?

Heaha tenei kia taua?

I will not give it.

E kore ra ahau ho atu.

We are going a-fishing.

Ka haere e matou ki te mahi ika.

Why do you make me speak so angrily to you?

Mo te aha koe i mea iau kia kupu riri ai ahau ki a koe?

I am surprised you have no shame.

E miharo ana hau ki a koe e kore wakama nou.

You are as lonely as a shag upon a rock.

E moke moke ana koe me te kauwau irunga i te toka.

Here is thy load.

Tenei ano tou pikau.

Soften thy anger towards me.

Wakarangimarie to riri kiau.

I told him to give the dog food.

Ka meatu ahau kia ia oatu tetahi kai ma te kuri.

My son is asleep; make no noise.

He moe ana taku tamaiti; kaua he tutu.

Ask thy friend.

Ui atu ki tou hoa.

And he said to me.

A ka mea ia kia au.

Show me how much land you have here; where it begins, and where it ends; and how many chiefs are there that own it.

Tohu tohungia mai to kainga i te nuinga i te timatanga, i te mutunga, ehia hoki nga rangatira e tutana tenei kainga.

And tell me all their names.

A korero tui mai o katou ingoa.

Friend, do not be angry with me.

Emara kati tou riri ki ahau.

Who is this? Who is that?

Kowai tenei? Kowai tera?

V\ ho is that woman?

Kowai tera wahine?

Give me some food. '

Ho mai tetahi kai ki ahau.

I am sick for want of a draught of water.

Ka mate ahau ki te inumia te wai.

I am coming ashore.

Ka haere mai ahau ki uta.

A great deal of anger.

E nui rawa te riri.

It is very true; he will not come.

He pono ra hoki; e kore ia e taea.

Whose vessel is that in the harbour?

Ko wai koia tera kaipuke ki te kokororuitanga?

You have sold yourselves for nothing.

Kua hokona kautia atu koutou e koutou ano.

Do not tell anybody of this.

Kaua e korero kia ratou o tenei mea...

[Image of page 318]

318 LANGUAGE OF NEW ZEALAND.

Why do you make me speak so angrily to you? I am surprised; you have no shame.

Mo te aha koe i mea iau kai kupu riri ai ahau ki a koe, e miharo ana hau ki a koe e kore wakama nou.

I tell you the straight way of talking to these strangers, for you do not understand their ways.

E korero atu ana ahau kia koe i te kupu tika, e korero mo ki enei tou hoe, mo te mea kahore koe i matou ki nga ritenga o enei tau hoe.

Look for the thing, and don't come here till you find it, or I shall be angry with you.

Ki mira ki te mea kaua koe haere mai kia kite ana te mea me mea kahore ka eriri aha kia koe.

We have no persons to show us the road; we will give payment if one man will show us the road, for we have lost it.

Kahore kou e tangata e tohu tohu i te ara a me oatu tetahi utu ki tetahi tangata me a mea ka haere ia ki te tohu tohu i te ara, kua ngaro poki a matou.

Don't tease me, but let me sleep.

Kaua wakatoia ahau, otiira me tukua ki a moe ahau.

I am angry with these fleas; they make me itch.

E riri ana ahau ki enei purui e mungea noku.

Run like a rat up a patuka.

Me oma koe me te kiore irunga i te patuka.

Your legs are too weak to carry your body.

Engoi kore au ou wae wae ki te hapai toe tinana.

Your breath smells.

Ka pirau toe maniwa.

A brave man fights, and looks his enemy in the face; but a coward runs away.

Ko te tangata e tou ana e riri ana ka tiro ia tona hoa riri ki te eanou otira ko te koau eoma ana, e waka rire ana ona hoa.

A coward will kill his enemy treacherously; but a brave man would die of shame if he did so.

Ko te koau e kohuru ana tona hoa riri tena ko te tangata toua, e mate ana ia i te wakama mo tera kohuru.

Does your eldest son have your land when you die?

Ka mate koe ka houri eriro toe wenua i toe tamaiti mata mua?

Or your daughter, or the husband of your daughter?

Toe tamahine ranei te tane ranei o toe tamahine ranei?

We came to Kareka, and gave the people four heads of to-

Hae mai matou ki Kareka, a oatu ana ki nga tangata ewa

[Image of page 319]

SPECIMENS.

bacco for carrying some things from Terawera, and they were bad enough to steal two shoes.

toa nga wire te tupeka e utu mau ratou hoki kouwi tetahi ra matou mea a tahae ana ratou ia mato e hu.

We shot a pig, and left an iron pot as payment for it; we had no potatoes, but lost our road, and came to a plantation where we found plenty.

Puhia ana tetahi porka e matou a waihua iho ana tetahi kohua e utu, kahore kou e rewai o matou kua mahue tou matou ara a tai mai ana matou tetahi kainga hua kai.

I told him to give the dog food.

Ka meatu ahau ki aia oatu tetahi kai ma te. kuri.

He told me he would do so.

Nana i mea mai maua i mea.

It was good for me to stay, for I should have lost my things if I had left them.

E mea tika ki enoho a au, me mea e mahua ana ana aku mea ka mahue.

Shake the blanket.

Rui ruiha te paraketi.

Here is thy load.

Tenei ano tou pikau.

The ship's bread is hard.

He mea pakeke te taro kai-puke.

A scenting thing.

He mea kakara.

Go thou away.

Haere atu koe.

Ask thy friend.

Ui atu ki tou boa.

Walking naked.

He haere kau ana.

I am waiting for thee.

He tatari ana ahau ki a koe.

The wind blows.

He pupui ana te hau.

A cold wind.

He hau makariri.

A scorched face.

He mata wera.

The water boils.

He korupupu ana te wai.

A bowsprit.

He rakau mo te ihu.

The man is come near.

Ka puta mai te tangata.

And he said to me.

A ka mea ia ki a au.

Put some water into the pot.

Panga tetahi wai ki roto ki te pata.

Put some of both in.

Panga tetahi o tetahi ki roto.

Don't give it to him.

Kaua e oatu kia ia.

Don't be in a hurry.

Kaua ehohoro.

You are joking.

Ehanga reka ana koe.

Don't bother me.

Porearea tahi ahau.

Be careful with that thing.

Kia mahara koe ki tera mea.

Don't be angry.

Kaua koe te riri.

Which is the road?

Ko tehea te ara?

Is this a bad road?

E huarahi kino tenei?

[Image of page 320]

LANGUAGE OF NEW ZEALAND.

Is there much wood there?

E nui ana ra nei te wahi?

Are there many people there?

E tini ra nei nga tangata i reira?

When will you go?

A hea koe haere ai?

What do you come for?

E haere aha mai?

What are you so unkind to me for?

Eha tou i atua mai kia hau?

You have a bad heart.

E ngakau pakeke tou.

Why did you steal from me?

E haha koe i tahae ai?

Don't stop here.

Kaua e noho ki konei.

Let us get there before night.

Kia hohoro tatou te tae rewa po.

Can we get there by night.

Ko tae ranei tatou ki reira i mua o te po.

Let us travel at daylight.

Me haere tatou i te atatu.

Call me at daylight.

Karangatia a hau i te atatu.

Wake me at sunrise.

Waka arangia ahau i te witinga mai o te ra.

Let us get to the end of our journey by sunset.

Kia hohoro ta tatou haere kei wato te ra.

Shall we get to Roto-rua by sunset?

Ka tae ranei tatou ki Rotorua ki te tonga o te ra?

How many days will it take us to Turanga?

Ehia o nga ra ka tae tatou ki Turanga?

Where can we buy food on the road?

Ki hea tatou hoko tami ai?

Make a fire and cook some food.

Hanga tetahi ahi ai tunu kai mo tatou.

Give me that first.

Matua au mai tera.

Their village, or place.

Ko te tangata nana te kainga.

This is for you.

Mau tenei.

I gave it to him.

Naku e hoatu ki aia.

I will give it you.

Maku e oatu.

Did I give it you?

Naku ranei i hoatu ki a koe?

When will you get it me?

Ahea koe tiki ai te mea maku?

When will he come?

Ahea ia tae mai ai ia?

Tell him to come directly.

Karangatu kia ia ki ho horo mai.

By and by you will see.

Ka kite koe amua.

Drive them out.

Wiu oatu.

Is it a short road?

E huarahi poto tenei?

Always lying down.

Tokata tono.

Will he not leave it?

Ekore i anei waiho?

You are lazy.

Mangeri ana koe.

[Image of page 321]

SPECIMENS.

My head is greasy.

E inu tako mahunga.

A thin pig---funny.

Poaka iwi kau---hangareka.

Why do you stop?

Eaha koe inoho ai?

I can't stop.

Ekore hau inoho.

It will be spoilt.

Ka kino hoki.

I have lost it.

Kua ngaro iahau.

Coming for nothing.

Mau mau haere noa mau.

Don't wet it.

Kei wakamakuku rea.

Why don't you listen?

I te aha te rongo ai?

A dry thing.

E mea maroke.

A wet thing.

E mea maku.

An old man.

Koroheki.

An old woman.

Kuruhi.

What of it?

Eha rua?

Who said it?

Na wai ki?

I am idle.

E we to.

Stand it up.

Wakaturia.

Drive it down.

Patua ihu.

For you.

Mau ano.

The flies are gathering round.

Meui meui e ngaro.

Five days ago.

Ina waki nui atu.

Four days ago.

Ina waki.

Three days ago.

Ina tetahi ra.

The day before yesterday.

Ina tai ra.

The day after to-morrow.

A te tahi ra.

Two days after to-morrow.

A waki.

Three days after to-morrow

A waki nui atu.

When did he do it?

No nahea iai mea ai?

Why does he do it?

Mo te aha ia i mea ai?

Why did he tell me?

Mo te aha ia i korero mai ki ahau i mua?

Does he think I am a fool?

E mea pea ana ia e kuare ahau?

I will not give it.

Ekore ahau e hoatu.

Has he no shame?

Kahore ona wakama?

You talk nonsense.

E korero hangareka ana koe.

Whom did he give it to?

I hoatu eia kia wai?

He gave it to me.

Nana i hoatu kia hau.

Who did it?

Na wai i mea?

It does not belong to him.

Naku i hoatu ki aia.

I will give it to you by and by.

Maku e hoatu kia koe a mua mua ake.

[Image of page 322]

LANGUAGE OF NEW ZEALAND.

Why does he not do it?

Mo te aha ra te mea ai?

Do not stop there.

Kaua enoho kireira.

It is good to suck.

E mea pai ki te momi.

It will bite your finger.

Ka ngaua toe ringa ringa.

It is as dry as a stick.

E mea maroke me te rakau.

It smells like fish.

E mea haunga me te ngohe.

It has long teeth in its mouth.

E niho roa ki roto i tona mangai.

He cries very often.

E tangi tonu iaia.

That's wrong.

Ka hae tera.

You tell a story.

Ka hae koe.

Do not do it.

Kou waka e mea tia.

Why don't you listen to me?

Mo teaha koe tae hirongo?

He said to me.

Ai ki an.

She said to me.

Eki ki au.

Have you eaten?

Ko kai koe?

I doubt it.

E kore i ahau wakapono.

Is it true?

E pono ana?

You will be drowned in rain.

Ka mate koe te ahu.

Are you his slave?

E taureka reka koe nona?

Do that first, and don't be lazy.

Meatia tenei kia tuatai kaua mangeri.

How many men went to that fight?

Toko hia e haere ki tera taua nga tangata?

You are always grumbling.

E amu amu tonu ana koe.

How many days have you been sick?

E hia nga ra mate ana koe?

Is it yours or your friend's?

Nau ra nei, na toe hoa ra nei?

What did you give for it?

Eaha te utu i oatu akoe?

When did you get it?

No nehea e riro ma ia koe?

I will get it for you.

Maku e tiki mau.

Don't be suspicious.

Kaua koe e tupato.

Let us two keep together.

Ki ara tahi taua.

If I say I will do it, it is true.

E pono ana tako ki.

Let us keep close together.

Ki haere tahi tatou.

Don't run away from it.

Kua ua eoma no tera mea.

It will not hurt you.

Ekore koe mate ki tera.

Is the road like this one all the way to your place?

E rite tenei ara ki tera haere noa ki toe kainga?

How do you cross the rivers?

Me pewea te wakawitinga ki te awa?

[Image of page 323]

SPECIMENS.

Give me that thing first, for you are deceitful.

Matua au mai tera, e tangata tenihanga koe.

Will you go, if I go?

Ka haere koe, me mea ka haere ahau.

I am surprised at you!

E tino!

When did you wash your clothes?

Nona hea koe i orohia i eo kakahu?

You are lonely.

E moke moke ana ki akoe.

Keep close to me.

Ki a pu mau koe ki ahau.

Dont stay behind.

Kaua e tatari ko ki muri.

Let us make haste.

Kia hohoro tatou.

Is the food done?

Kua mawa ra nei te kai?

Empty it out.

Ringitia.

Tie that up.

Herehia tera mea.

Untie that.

Wetekine tera.

Wait till evening.

Tarie ki ahiahi.

Middle of the night.

Wanganui po.

Did they come here to fight?

I haere mai ra nei ratou ki te riri?

How many did they kill?

E hia nga tangata patua e ratou?

Did they take many slaves?

Hangohia ranei e tini o nga taureka reka?

Where are all the people gone to from this place?

Kua riro nga tangata a tenei kainga kihea?

What is the name of the tribe?

Kowai te ingoa o tenei hapu?

You have no shame.

Kahore ou wakama.

Do you recollect?

Ekore koe mahara?

Cause yourselves to recollect.

Wakamaharatia koe.

I have lost it.

I ngaro i a hau.

You find it.

Rukea.

I left it behind.

Kua waihu e ahau ki muri.

Look this way.

Kia kite mai koe.

Fix this tent.

Wakaritea the ware.

We say that we shall return.

E meana matou ki a hoki,

They are all gone.

Poto rawa.

Are the things fixed or arranged?

Ko mini mai te mea?

A decoy, as stratagem.

Wakahawa.

I went in twice.

Wakapokokoko.

I went in.

Wakapoko ahau.

Ask him.

Hui atu iaia.

[Image of page 324]

LANGUAGE OF NEW ZEALAND.

To be saucy.

Wakatoi.

The things are ready.

Kua rite.

I am the person guarding.

Ko ahau ano te kaitiaki.

Listen quietly.

Ki ata herongo.

To lie down.

Takato.

A dead person.

Tupapaku.

Who is going?

Ko ai nga tangata haere ana?

I will not leave you comfortless; I will come to you.

E kore koutou e waiho pani eahau: e haere mai ana ahau kia koutou.

If you love me, keep my commandments: and if I go and prepare a place for you, I will come again and receive you unto myself, that where I am, there you may be also.

Me he mea e aroha ana koutou ki ahau: a ki te haere ahau ki te taka i te wahi mo koutou, ka hoki mai ana ahau ka tangohia koutou ki ahau kia noho, ai hoki koutou ki te wahi e noho ai ahau.

And Thomas saith unto him, Show us the Father, and it sufficeth us.

Ka mea atu a Tamati kia ia Wakakitea mai te matua kia matou aka tatu o matou ngakau.

You are my friends, if you do whatsoever I command you.

Ka koutou aku hoa ki te meatia e koutou aku e mea ai ki a koutou.

Leave me here and go on to the village.

Waihu ahau ki konei me haere tonu koe ki te pa.

Do that first.

Meatia tera i ta tuitahi.

Tell me your mind on this subject.

Au mai toe wakaro ki tenei mea.

When do you go back?

Mo ahea koe hoki ai?

You like blankets and the white man's trade.

E pai ana ra koe ki te paraketi me nga taonga o te pakea.

I shall come and see you soon, and will bring you some presents.

Me ki haere mai ai ahau te titiro ia koe a maku e au mai etahi mea oatu noa.

Don't let any one come into the house.

Kaua tukua mai tetahi tangata ki roto i te ware.

The things I have to do keep me from coming to see you.

E pohehe ana ahau i aku main no reira ahau te haere mai alia te titiro i a koe.

If you want your payment, recollect what you have to do for it.

Me a mea e mea nakoe ki tetahi utu mau kia mahara koe, toe mahi e utu.

[Image of page 325]

SPECIMENS.

Speak on, and so that I can understand you.

Korero tonu, kia mohio ai ahau ki ou kupu.

I went to Mokau, and there I saw some people from Kapiti.

I haere au ki Mokau, kite ana ahau e tetahi tangata no Kapiti.

Show me the road to Taupo.

Tohungia mai te arahi ki Taupo.

Look for the holes in the road.

Tiroia ki nga rua i te ara.

Must I go the right road, or the one to the left?

Me haere ra nei ahau, ki tera ara ?

Mind you don't lose anything.

Ki a mahara kia mahue tetahi mea.

You are a covetous man, and do not deserve anything.

E tangata apo koe, e kore e pai ki oatu tetahi mea ki a koe.

Has the chief of this place no liberality to his visitors?

Kahore ra nei e atamai o tenei rangatira ki ona manuwiri?

I have seen many great chiefs in their villages, and they have been ashamed to show any stinginess to me.

Ka tini nga rangatira o era pa kua kite ahau e wakama ana ratou ki te kai pune ki ahau.

Show me a chief that is born of a great father, and tell me who are slaves, that I may not speak angry to the chiefs.

Tou tohungia mai tetahi rangatira tona popa e rangatira nui tohu tohu mai ina taureka reka, kaua korero wakatuka riri au ki nga rangatira.

My things are gone, and how can I give you any? I have paid them away to people on the road I came.

Kua riro oku mea, a me pehea toku hoatu ki akoe ku au utua e ahau ki nga tangata i te ara i haere mai ai.


Previous section | Next section