1852 - Defoe, D. He Korero Tipuna Pakeha no Mua, ko Ropitini Kuruho tona Ingoa - [Front matter]

       
E N Z B       
       Home   |  Browse  |  Search  |  Variant Spellings  |  Links  |  EPUB Downloads
Feedback  |  Conditions of Use      
  1852 - Defoe, D. He Korero Tipuna Pakeha no Mua, ko Ropitini Kuruho tona Ingoa - [Front matter]
 
Previous section | Next section      

[TITLE PAGES]
[Cover]

[Image of page ii]

[Cover]

[Written in pencil]

Eruera te Rauhihi

Wakatu Nelson
kia Eruera Taia[?]
tena koe, ka nui toku aroha atu kia koe i roto i nga ra
Nelson Eruera
Wakatu
E Eruera
Wakatu
Nelson

[Image of page iii]

Ko Ropitini Kuruho tenei.
T.I. Ralph, Lith.

[Image of page iv]

THE
LIFE AND ADVENTURES
OF
ROBINSON CRUSOE,





TRANSLATED INTO THE NEW ZEALAND LANGUAGE UNDER THE DIRECTION OF THE GOVERNMENT,
1852.
WELLINGTON:
PRINTED AT THE "INDEPENDENT" OFFICE, WILLIS-STREET.

[Image of page v]

HE KORERO TIPUNA PAKEHA NO MUA,
KO
ROPITINI KURUHO,
TONA INGOA.

I TAIA KI PONEKE,
KI TE PEREHI O TE KUINI.


APERIRA,
1852.

[Image of page vi]

[This page is blank]

[PREFACE]

[Image of page vii]

PREFACE.

THE Life and Adventures of ROBINSON CRUSOE are too generally known to require any comment. It may not, however, be out of place to remark, that as a Narrative, it so entirely accords with the manner in which events of any importance have been related by the New Zealanders, and therefore believed to be within their comprehension, that the Government considers it a publication which would be both useful and interesting to them. Their taste for reading, aided by the Illustrations which have been kindly furnished by Dr. Ralph, holds out a favourable hope that the object in this respect, will in a great measure be realized.

Translated by Command of His Excellency,

SIR GEORGE GREY, K. C. B.,

Governor-in-Chief,

&c., &c., &c.

H. TACY KEMP,

Native Secretary.

Native Secretary's Office,

Wellington, 1852.

[Image of page viii]

HE KUPU TIMATANGA.

I mua, i nga ritenga tawhito, ka haere atu te tangata whenua ki nga Moutere tawhiti, ki nga Iwi ke, a--ka roa noa atu te wahi i ngaro ai, ko te hokinga i hoki mai ai ki te kaainga, e kore ianei e waiho kia ata mutu te tangihanga ki nga Matua, ki nga Whanaunga, kua tonoa e tona nuinga kia korero i nga korero o te wahi i haere nei ia--korero te ao, --korero te po! --e kore e mutumutu te whakarongo korero! waihoki, ko anei korero, he korero tuku iho no mua, he korero ngawari, he korero ngahau noa iho, --whakamaoritia nei hei whakamoemititanga ma nga Whanau o nga Iwi Maori.

Na te Kawana Nui,

NA KAWANA KEREI,

I mea kia whakamaoritia,

Kia taia ki te Perehi.

Poneke, Aperira, 1852.


Previous section | Next section