1914 - McNab, R. Historical Records of New Zealand, Vol. II. - RECORDS RELATING TO DE SURVILLE'S VOYAGE. L'HORNE'S JOURNAL, p 296-347

       
E N Z B       
       Home   |  Browse  |  Search  |  Variant Spellings  |  Links  |  EPUB Downloads
Feedback  |  Conditions of Use      
  1914 - McNab, R. Historical Records of New Zealand, Vol. II. - RECORDS RELATING TO DE SURVILLE'S VOYAGE. L'HORNE'S JOURNAL, p 296-347
 
Previous section | Next section      

RECORDS RELATING TO DE SURVILLE'S VOYAGE. L'HORNE'S JOURNAL.

[Image of page 296]

1769

18 Xbre

19 Xbre.

EXTRAIT DU JOURNAL DE POTTIER DE L'HORNE, 1ER LIEUTENANT à BORD DU ST. JEAN-BAPTISTE.

L'arrivée à la Nouvelle-Zélande.

Pendant la nuit il a fait très beau temps, le ciel un peu couvert, joli frais du 0. à O.S.O. et la mer très belle; quand il a été jour, j'ai relevé la pointe de bâbord en entrant dans cette baie à l'Est 1° N. environ 2 lieues, celle de tribord au N. 2° et 1 lieue 1/2, une autre pointe plus avancée dans la baie et du même côté à 0. 3° S. 2 lieues. Entre ces deux dernières pointes paraît une jolie anse auprès de laquelle est un village sur une hauteur qui reste au N.O. 1/4 O. environ 2 lieues, toute cette partie est haute et montueuse.

La matinée s'est passée à traiter du poisson pour de la toile avec les sauvages qui sont venus avec leurs pirogues à bord, mais, l'après-midi, on a mis un canot à la mer et le capitaine s'est embarqué dedans avec un officier pour voir et sonder l'une qui est au N.O. J 0. ou paraît l'établissement des sauvages et chercher à connaître les dispositions et le génie de ce peuple auquel nous avons à faire. Ils revinrent à bord sur les 7h du soir, et selon leurs rapports, ce peuple n'est pas si féroce comme celui que trouvait Tasman, à la Baie des Meurtriers; ils ont trouvé que cette anse était très propre à y mettre le vaisseau en sûreté et plus à l'abri qu'il n'est, ayant vu un très bon fond à pouvoir approcher à une petite encablure de terre.

La nuit a été très belle, le vent a soufflé joli frais de la partie du 0. à 5h on a mis le grand canot à l'eau, n'étant plus capable de mettre la chaloupe, eu égard à la faiblesse de notre équipage. On a embarqué dans le canot des barriques vides et des haches pour apporter de l'eau et du bois a feu. Le capitaine s'y est encore embarqué avec un détachement et un officier; il a fait aussi embarquer tous les malades en état de pouvoir un peu marcher; ils sont tous revenus environ 3 heures de l'apres-midi, ayant dans le-dit canot 10 barriques d'eau, un peu de bois, des légumes sauvages que nous avons jugés être de Tache et du grand cresson qu'ils disent être très abondant; je ne sais si ce grand nombre de personnes a étonné les sauvages ou si, depuis hier, ils ont pris des dispositions contre nous, car à l'arrivée de notre canot à terre ils étaient attroupés et armés ce qu'ils n'avaient pas fait hier; il paraissait y avoir beaucoup de rumeur parmi eux et on a cru remarquer qu'ils étaient disposés à une attaque. Les nôtres n'ont pas témoigné faire attention à cette émeute, ils ont gardé un maintien tranquille, se tenant cependant sur

[Image of page 297]

L'HORNE'S JOURNAL.

1766 18th Dec.

Maoris come on board.

19th Dec.

Send ashore for wood and water.

Disposition of Maoris changed.

[TRANSLATION.]

EXTRACTS FROM THE JOURNAL OF POTTIER DE L'HORNE, FIRST LIEUTENANT ON BOARD THE "SAINT JEAN BAPTISTE."

Arrival in New Zealand.

During the night the weather was very fine, the sky a little cloudy, a nice fresh breeze from the west to west-south-west. The sea was very calm. When it was daylight I ascertained the position of the point to larboard on entering the bay on the east 1° about north and 2 leagues; the point to starboard north 2° and 1 1/2 leagues. Another point further up in the bay and on the same side west 3°, 2 leagues. Between these two last points appears a nice open bay, near which is a village on a height which rests at north-west 1/2 west about 2 leagues. All this part is hilly and mountainous.

The morning was spent in trading fish for calico with the Natives, who came on board in their canoes; but in the afternoon we launched a boat and the captain got in with an officer to inspect and sound the point, which is situated at north-west 1/2 west, where appears the village of the Natives, and tried to get acquainted with the disposition and ways of these people whom we shall have to deal with. They came back on board about 7 p.m., and by their reports the people are not as ferocious as the people Tasman found at Murderers Bay. They have found that that bay was very good for fitting the vessel in safety, and better sheltered than where she is, having seen a very good bottom to enable one to get within a short cable length of the land.

The night has been beautiful; the wind has blown freshly from the west. At 5 a.m. we launched a boat, not being able, on account of the weakness of the crew, to launch the longboat. We put on board some empty casks and some axes in order to bring back water and firewood. The captain got on board with some men and an officer. He also took on board all the invalids able to walk. They came back at about 3 p.m., having in the boat ten casks of water and a little firewood, some wild vegetables which we found to be a kind of wild parsley and watercress which they said was very abundant. I do not know if this great number of people astonished the Natives, or if since yesterday their dispositions have changed towards us, but at the landing of our boat they were gathered together and armed, which they had not done the day before. There seemed to be a lot of talking among them, and they looked as if they meant to attack us. Our people did not seem to take any notice of these things; they maintained a quiet appearance, although keeping on their guard in case of attack. The chief,

[Image of page 298]

1769 19 Xbre

Mercredi, 20 Xbre.

leurs gardes en cas d'attaque. Le chef qui a reçu beaucoup de caresses de M. de Surville, voyant son monde attroupé est venu trouver le capitaine, lui a fait signe de lui prêter son épée, ce qu'il a fait sans difficulté aussitôt qu'il l'a eue entre les mains, il l'a tirée du fourreau, et courant à la première, troupe de son monde, leur a montré cette épée en leur parlant; sans doute qu'il leur faisait entendre que des hommes qui livraient leurs armes n'avaient pas intention de mal faire. Il a ainsi couru tous les pelotons de sauvages et a rapporté l'épée. Après cette cérémonie, ils ont paru apaisés. Comme on creusait un bassin en terre pour conserver l'eau du ruisseau, ils regardaient curieusement cet ouvrage et paraissaient inquiets, mais l'arrivée des barriques qu'on s'est mis à remplir, les a tirés d'embarras, ils ont même aidé à les rouler pleines au bateau de leur plein gré. Cette petite aventure est cause que nous n'avons pu laisser nos pauvres malades qu'environ une heure à terre. Au départ des bateaux, le chef de ce peuple a fait entendre qu'il voulait venir à bord, on l'a attendu et lorsqu'il a été embarqué, on a poussé au large, aussitôt il s'est élevé des cris sur le rivage et des femmes se sont mises à pleurer. Ce bonhomme a fait signe qu'on arrêta le canot, ce qu'on a fait, et connaissant par les cris qu'il entendait qu'on le rappelait, il est demeuré quelque temps rêveur et incertain, mais enfin, prenant son parti, il s'est dépouillé de sa pelisse de peau de chien, l'a donnée à M. de Surville et s'est fait remettre à terre, faisant signe qu'il reviendrait à bord demain matin.

Je ne dois pas oublier ici la réception qui fut faite hier à M. de Surville par le chef des sauvages. Il vint le recevoir à la descente du bateau, tout son monde était épars ça et là sur les montagnes et sur le rivage et faisait sans doute honneur au nouvel hôte en secouant toujours du même côté comme pour faire du vent et en se courbant, les uns avec une pelisse de peau à longs poils et, les autres, des paquets d'herbe. Cette cérémonie a du les fatiguer par sa longueur, car elle a commencé d'aussi loin qu'ils ont aperçu le bateau et a continué jusqu'à ce que le capitaine ait mis le pied à terre. Il s'avança avec le chef jusqu'à l'endroit où l'on s'est arrêté. Il s'est assemblé quelques hommes et femmes autour d'eux sans armes et avec un maintien assez pacifique, mais tout cela était changé ce matin comme je l'ai dit d'autre part.

Le temps a été couvert toute la nuit, il a venté assez bon frais; la terre a été chargée de grains depuis O.S.O. jusqu'à O. 1/4 N.O. mais qui se sont dissipés par de petites pluies sans augmenter le vent. Sur la fin de la nuit le temps a été assez beau; au jour le vent était S.O. faible et, à 5h. du matin, M. de Surville et moi sommes partis dans chacun un bateau avec un

[Image of page 299]

L'HORNE'S JOURNAL.

1768 19 Dec.

The chief restores amity.

The chief starts for the ship, but returns ashore.

Ceremony on landing of de Surville.

Wednesday, 20 Dec.

who has been very well treated by M. de Surville, seeing his people gathered together, came to the captain, and asked him by signs to lend him his sword, which was done without difficulty. As soon as he had it in his hand he drew it from the scabbard, and, running to the nearest of his people, showed them the sword whilst speaking to them. Without doubt he explained to them that people who delivered their arms in such a way could have no bad intentions. He went to every group of Natives, and then brought back the sword. After this ceremony the Natives seemed to be pacified. As our men were digging a hole in the ground to gather the water from the creek they looked on very attentively, and seemed to be anxious, but the arrival of the casks which our men started to fill up reassured them, and they even helped us to roll the casks without being asked to do so. This adventure was the reason why we could only leave our sick ones on land for an hour. At the departure of the boats the chief made us understand that he wished to come on board. We waited for him, and as soon as he was on board we put to sea. Then immediately cries were heard from the shore, and the women started to weep. The chief made a sign to stop the boat, which was done; and, knowing by the cries he heard that they were calling him back, he remained some time thinking and uncertain, but at last making up his mind, he took off his cloak, made of dog-skins, gave it to M. de Surville, got us to put him back to land, making signs that he would come on board next morning.

I must not forget here to relate about the reception given yesterday to M. de Surville by the chief of the Natives. He came to receive him when landing. All his people were scattered here and there on the hills and on the shore, and they were without doubt doing honour to the new guest by bending and shaking themselves always on the same side, so as to make a draught, some with a mantle made of skin with long hair and some with bundles of grass. That ceremony must have tired them by its length, for it started as soon as they saw the boat and lasted until the captain landed. The captain then advanced with the chief as far as the place where our people stopped. Then several men and women gathered round them without arms and with rather pacific countenance; but all that was changed this morning, as I said above.

The weather has been very cloudy all night, with rather a fresh wind. Many gusts of wind blew from the land from W. S. W. to W. J N.W., but they ceased with a light rain without the wind getting stronger. Towards the end of the night the weather was rather fine. At daybreak the wind was slight, from S. W., and at 5 a. m. M. de Surville and myself went each

[Image of page 300]

1769 27 Xbre.

Jeudi, 21 Xbre.

Vendredi, 22 Xbre.

détachement et M. de Saint Paul qui en est l'officier, pour aller a terre conduire nos malades encore en état de pouvoir marcher, avec des haches et des barriques pour répéter la même opération que le jour précédent. Mais, arrivant à terre, nous avons encore trouvé les sauvages assemblés et armés, à l'exception du chef qui nous a reçus au bord du rivage et nous a fait signe de la main de ne pas avancer tous ensemble; après avoir attendu la fin d'un second conseil qui a duré environ une demiheure, le chef s'est avancé vers M. de Surville qui, après l'avoir embrassé, lui a fait présent d'une hache, d'une barrique vide et d'un seau qu'il lui avait demandés le jour précédent, il lui a mis un beau plumet blanc neuf autour de la tête (car ces peuples aiment beaucoup la plume, particulièrement la blanche) le sauvage s'est laissé attacher cet ornement avec assez d'indifférence et l'a embrassé à leur façon (j'en parlerai par la suite) et lui joignant un doigt contre le sien, à tâché de lui faire entendre qu'il voulait vivre en bonne intelligence avec lui, je ne sais s'il l'a bien compris, mais malgré toutes ces caresses, le sauvage lui a battu froid; néanmoins on a rempli les barriques d'eau et coupé du bois que nous avons apporté à bord avec des légumes qu'eux-mêmes nous ont arrachés auprès de leurs cases.

Environ 3h 1/2 de l'après-midi nous avons appareillé le vaisseau avec un vent depuis l'O. à O. 1/4 N.O. Nous avons couru plusieurs bordées et sondé de temps en temps depuis 24 brasses jusqu'à 18. Le fond a varié, c'est à dire que nous avons trouvé quelquefois du gravier seulement, corail et gravier et enfin du sable très fin. Nous avons mouillé par ce dernier fond de 18 brasses, environ 7h 1/2 du soir, ayant le village de l'anse où nous avons affaire à O. 1/4 N.O. distance de 2/3 de lieue. La plus proche terre qui est un morne au N.O. 1/4 N. 4 1/2 N. 1/4 de lieue; une pointe dans le S. du village à O.S.O. 4 S. 2/3 de lieue; une autre pointe plus S. et plus O. au S.O. 1/4 0. une lieue 1/2. Tous ces relèvements forment une anse dans laquelle nous nous proposons d'aller au 1er temps favorable afin d'y être encore plus à l'abri et à même de protéger nos travailleurs à terre ainsi que nos malades si l'on s'y établit. J'ai observé dans cette baie la latitude S. de 3/4 52.

Le temps a été assez beau jusqu'à minuit et le vent assez fort du S.O. au S.S.O. à 5h du matin il était à grains ce qui nous a fait chasser et filer du câble 80 brasses, alors le vaisseau a tenu et le temps a continué à grains et pluie jusqu'au soir.

La nuit a été assez belle, le vent de moyenne force du S.S.O. au S.O. et S. 1/4 S.O. Ce matin à 5h 3 pirogues sont venues, dans

[Image of page 301]

L'HORNE'S JOURNAL.

1769 20 Dec.

Party again ashore with the sick.

Wood and water obtained.

Vessel changes position.

Thursday, 21 Dec.

Friday, 22 Dec

in a boat with a troop of men of which M. de St. Paul is the officer in charge, to take those of our sick ones who are able to walk, with axes and casks, to repeat the same operation of the previous day. But when landing we again found the Natives gathered together and armed, except the chief who received us on the edge of the water, and made us signs not to advance all together. After waiting for the end of a council, which lasted about half an hour, the chief advanced towards M. de Surville, who, after kissing him, made him a present of a hatchet, an empty cask, and a bucket which he had asked for the day before, and put on his head a beautiful white aigrette of feathers (for these people are very fond of feathers, especially white ones). The Native allowed himself rather indifferently to be so ornamented, and then kissed M. de Surville in the Native fashion (about which I shall speak later on). He then joined one of his own fingers with one of M. de Surville's, and tried to make him understand that he wished to live on good terms with him. I do not know if M. de Surville understood him very well, but in spite of all these caresses the Natives appeared very cold to him. However, the casks were filled up with water and some firewood was cut, which was brought on board with some vegetables which the Natives themselves pulled up from near their huts.

About 3-30 p.m. we set sail with a wind from W. to W. 1/4 N.W. We tacked several times and sounded from time to time from 24 to 18 fathoms. The bottom was changeable--that is, we found sometimes gravel only, sometimes gravel and coral, and lastly some very fine sand. We dropped anchor where we found the sand, at about 18 fathoms, at 8 p. m., having the village where we were trading W. 1/2 N.W. at a distance of about two-thirds of a league. The nearest land (which is a small mountain) is to N.W. I N. 1/2° N. about a quarter of a league; a point to the S. of the village to the W. S. W. 4° S. two thirds of a league; another point more S. and more W. to the S. W. 1/2 W. a league and a half. All these different points form a bay in which we propose to go at the first favourable weather in order to be in better shelter so as to protect our working men and our sick ones on land if we establish ourselves there. I have observed the latitude in this bay S. of £ 52.

The weather was fine enough until midnight, but the wind was rather strong from the S.W. to the S.S.W. At 5 a.m. it was stormy, which caused us to drift and to let go 80 fathoms of our cable. Then the vessel held, and the weather continued stormy, with rain, until the evening.

The night was rather fine, the wind fair, from S.S.W. to the S.W. and S. 1/4 S.W. This morning at about 5 o'clock three canoes

[Image of page 302]

1769

22 Xbre.

Samedi, 23 Xbre.

Dimanche, 24 Xbre.

l'une était le chef d'un village voisin de celui-ci, ils ont monté à bord, on les a conduits à la chambre du conseil et on les a bien accueillis. Le capitaine a fait présent au nouveau chef d'une calebasse et d'une camisole semblable à celle qu'il donna au premier et une couverture de lit de laine verte qui lui a fait envie. Peu après ils s'en sont retournés après avoir fortement engagé d'aller à terre.

Environ 11h nous avons appareillé de ce mouillage après avoir en beaucoup de peine à lever notre ancre quoi qu'on se fut servi d'un appareil et nous avons couru une bordée au S.S.E. jusqu'à midi que l'on a viré de bord à celle du N.N.O. Le vent était alors au S.S.O. joli frais. On a sondé de temps en temps et trouvé 23, 19, et 18 brasses fond de coquillages pourris et gravier enfin à 1h 1/4 on a mouillé par 18 brasses et filé 100 brasses de câble, au bout desquelles on a laissé tomber une autre ancre du bossoir pour affourcher de suite, on a viré sur le 1er câble et filé du dernier jusqu'à 40 brasses après quoi fait les relèvements suivants. (Détails hydrographiques inutiles.)

La nuit dernière a été très belle, le ciel clair et serein, quelquefois calme, ou un petit frais. Aux environs du jour, il a commencé à venter joli frais. A 6h du matin il est arrivé plusieurs pirogues à bord et le chef était dans une qui nous a apporté beaucoup de légumes. Lorsqu'il a été à bord, M. de Surville lui à fait tirer un coup de canon du gaillard d'avant, à boulet en mer au bruit et effet duquel il a paru fort étonné et il est resté en extase. A 6h 1/2 le capitaine - est allé à terre avec l'escorte ordinaire, emportant avec lui 2 petits cochons, mâle et femelle, pour faire présent au chef afin d'en multiplier l'espèce dans le pays. Un second bateau est parti en même temps portant les malades à terre. Environ 9h est revenu un de nos bateaux apportant du poisson que M. de Surville a traité à terre et à 2h de l'après midi, ils sont tous revenus avec de l'eau et du bois comme d'ordinaire.

Aujourd'hui les sauvages ne se sont point assemblés, tout s'est passé paisiblement, mais quoi qu'il en soit, M. de Surville a décidé de ne point faire de tente à terre et on n'ira à l'avenir que comme par le passé. Nous avons mangé beaucoup de cresson, surtout au souper dont nous avons ressenti des effets singuliers, principalement 4 de l'Etat-Major dont j'étais du nombre; le visage nous est devenu rouge, tout le corps brûlant, le sang très agité dans toutes les parties du corps, un goût de sang à la bouche et au nez, moi particulièrement, j'ai eu 2 fois cet accès en moins d'une heure après souper.

La nuit a été comme la précédente, très belle, il y a eu une petite fraîcheur du S. S.O. au S.O. De grand matin sont arrivés

[Image of page 303]

L'HORNE'S JOURNAL.

1769 22 Dec.

Chief comes on board.

Anchorage shifted.

Saturday, 23 Dec.

Chief brings vegetables on board.

Sick sent ashore.

Effect of watercress.

Sunday, 24 Dec.

came. In one was the chief of a neighbouring village. They got on board and were taken to the council chamber, where they were well received. The captain presented the new chief with a gourd and a shirt similar to the one he had given to the first chief, and a green woollen blanket, which he seemed to take a fancy to. Shortly after they departed, strongly urging us to go on land.

About 11 a.m. we sailed from that anchorage, experiencing much difficulty in drawing up our anchor, although we used the capstan, and we sailed to the S.S.E. until noon, when we tacked to the N.N.W. The wind was then rather fresh from the S.S.W. We sounded now and then, and found the bottom 23, 19, and 18 fathoms. Here the bottom was of rotten shells and gravel. At last, at a quarter past 1 p.m., we weighed anchor in 18 fathoms, and let go 100 fathoms of cable, and then dropped another anchor to moor across at once. We then pulled on the first cable, and let go the second until 40 fathoms, after that we made the following observations. [Hydrographic details.]

Last night the sky was very fine, blue, and clear. The weather was sometimes calm and sometimes breezy. Near daybreak it started to blow rather freshly. At 6 a.m. several canoes made their appearance near us, and the chief, who was in one of them, brought us lots of vegetables. When he came on board M. de Surville had one of the big guns fired with a ball, for him, aiming at the open sea. At the noise and effect of the ball he appeared very astonished, and remained thinking. At 6.30 a.m. the captain went on shore, taking with him the usual escort, and also two little pigs, male and female, to present them to the chief to breed from. Another boat started at the same time, taking the sick ones to the land. At about 9 a.m. one of the boats came back bringing some fish which M. de Surville had bought on land, and at 2 p.m. they all came back with water and firewood as usual.

To-day the Natives did not gather themselves together. Everything went on peacefully. However, M. de Surville has decided not to establish any camp on land, and henceforward we will do as we have done so far. We have eaten quantities of watercress, especially at supper, and we have experienced funny feelings, especially four of the staff, of which I was one. Our faces became quite crimson, our temperature very high, the pulse very quick in all parts of the body, a taste of blood in the mouth and nostrils; I myself had two such attacks after supper.

The night was like the previous one, very fine. The wind got a little fresher from S.S.W. to S.W. Very early in the

[Image of page 304]

1769 24 Xbre.

Lundi, 25 Xbre.

Mardi, 26 Xbre.

Mercredi, 27 Xbre.

plusieurs bateaux du pays à bord. Le chef était dans l'un, ils n'ont rien apporté, et environ 6h, M. de Surville est allé à terre comme d'ordinaire. Quelque temps après, un de nos bateaux est arrivé à bord avec du poisson, et, l'après-midi, tout notre monde est revenu à l'ordinaire.

La nuit dernière nous est mort du scorbut un des malheureux insulaires de l'île Bashi enlevés à leur patrie. On est parti ce matin comme à l'ordinaire pour aller à terre.

A 6h du matin M. de Surville est parti avec trois de nos bateaux, 2 officiers et les malades pour aller à une anse près du fond de la baie qu'on avait remarquée hier en péchant dans cette partie à 8h du soir ils sont revenus avec de l'eau qu'ils ont fait avec une grande facilité, une assez bonne quantité de poisson que nos gens y ont pris à la séne et du bois beaucoup plus facile à couper que celui de l'anse qui est vis-a-vis notre vaisseau.

A 5h du matin, on est encore parti avec 3 bateaux pour cette même anse du fond de la baie; j'ai été dans l'un avec les malades et le chirurgien-major; à 3h de l'après-midi, le vent de l'Est a commencé à fraîchir ce qui ne nous a pas empêchés de continuer de séner par trois fois différentes; environ 5h nous nous sommes tous embarqués pour retourner au vaisseau: j'avais dans mon bateau tous les malades, ce qui faisait avec les rameurs, le chirurgien-major et moi, 33 hommes, il y avait de plus 3 barriques d'eau, du bois à feu, les chaudières et haches et un petit bateau à la traîne du mien qui avait servi pour la commodité de descendre au rivage à pied sec. En quittant l'anse où nous avions passé le jour entier, j'ai mis à la voile pour gagner le vent de cette baie d'où j'eus gagné le vaisseau en l'autre bord, mais le mât était trop faible, il a cassé, ce qui m'a obligé de tenter mon retour à bord à la rame, mais le bateau était trop chargé et celui qui était à la traîne nous empêchait de gagner, en sorte que voyant qu'il fraîchissait de plus en plus, que la nuit était faite, qu'il y avait des roches à fleur d'eau auprès desquelles il fallait passer du côté du vent et que les rameurs étaient fatigués, j'ai fait mouiller la grappin pour leur donner le temps de prendre un peu de repos, espérant aussi que le vent calmerait, mais tout le contraire il a augmenté de plus en plus ce qui m'a fait prendre la résolution environ 9h de lever le grappin pour retourner chercher l'abri de l'anse d'où nous étions partis; il était grand temps, car le vent a augmenté tout à coup et a passé au N. E. venant droit de l'ouverture de la baie, ce qui a rendu la mer si mauvaise que nous avons manqué de remplir plusieurs fois, quoique nous fissions vent arrière. La nuit était si obscure que nous ne pouvions apercevoir les écueils sur les quels nous avons manqué de tomber deux fois

[Image of page 305]

L'HORNER'S JOURNAL.

1769

24 Dec.

Monday, 25 Dec.

Tuesday, 26 Dec.

The sick sent ashore.

Wednesday, 27 Dec.

The sick again ashore.

Wind strengthens.

morning several native boats came near our vessel. The chief was in one of them. They did not bring anything with them, and at about 6 a.m. M. de Surville went on shore as usual. Some time later on one of the boats returned with some fish, and in the afternoon all our people returned as usual.

Last night one of the Natives we brought from Bashy Island, died. We started as usual this morning for the land.

At 6 in the morning M. de Surville started with three of our boats, two officers, and the sick ones, to go to the cove at the bottom of the bay which we had noticed yesterday while fishing ' there. At 8 p.m. they came back with water which they got quite easily, a good quantity of fish which our people caught with a net, and some firewood, much easier to chop than that which was got from the cove opposite the vessel.

At 5 a.m. they again started in three boats for the same cove at the bottom of the bay. I went in one with the sick ones and the chief surgeon. At 3 p.m. the wind from the east began to freshen, but that did not prevent us from throwing the net three times. At about 5 o'clock we all got into the boats to go back to the vessel. I had in my boat all the sick ones, the surgeon, and myself, and thirty-three men, besides three casks of water, some firewood, the boilers, and the axes. We had in our train a little boat which we had used for getting on shore dry-footed. When leaving the cove where we had spent the whole day I hoisted the sail in order to catch the wind from that bay so as to get to our vessel on the offside, but the mast was too weak; it broke, and I was obliged to attempt my return to the vessel with oars. But the boat was overloaded, and the little boat we were towing prevented us from gaining any way; as the wind was getting stronger and stronger, and the night had come, and there were breakers near which we had to pass and the rowers were tired, I cast anchor to give them time to rest, hoping, too, that the wind would drop; but, on the contrary, the wind got stronger, which decided me, at about 9 o'clock, to pull up our anchor in order to go and shelter in the cove from where we had come. It was time, for the wind got yet stronger, and passed to the N. E., coming straight from the opening of the bay, and that rendered the sea so bad that we were nearly swamped several times, although the wind was behind us. The night was so dark that we could not see the breakers into which we nearly went twice, for we came so near them that we touched them with our oars. Besides the little boat we were towing was twice thrown on our oars, although the towing-line was fairly long; it bumped against our own boat several times. Another

[Image of page 306]

1769 27 Xbre.

puisque nous les avons approchés jusqu'à les toucher avec les rames. D'un autre côté, le petit bateau que nous avions à la remorque a été jeté 2 fois par la lame jusqu'à gêner les rames, quoiqu'il fût bien filé de l'arrière et plusieurs autres fois est venu frapper avec violence le couronnement de notre canot; autre inconvénient, notre canot prenait tant d'élan, tant par le fond que par celle que les lames jetaient dedans que nos pauvres malades étaient presque flottants. L'encombrement empêchait de bien la jeter dehors, il eût fallu démonter au moins une rame pour dégager le bateau a fin de mieux retirer l'eau mais comme il fallait fuir à la lame le plus promptement possible pour ne pas abimer sous son volume, je me suis contenté d'en faire jeter le plus qu'il a été possible sans rien déranger. Enfin, près d'arriver à l'anse où nous allions chercher l'abri, nous avons touché le devant du canot sur une roche qui est à la pointe du S.E. avant de l'apercevoir, nous nous en sommes heureusement retirés sans recevoir beaucoup d'eau. Mais le bateau y est resté quelque temps le devant fort élevé et le couronnement au ras de l'eau. Dès ce moment, j'ai fait observer à tout le monde un profond silence afin de n'être pas entendus des sauvages qui habitent sur le haut de cette pointe, dans la crainte qu'ils n'eussent pensés que nous profitions de l'obscurité de la nuit pour les aller surprendre et quand nous avons été assez avancés dans l'anse pour y avoir de l'abri, j'ai fait mouiller le grappin et couvrir tout le monde, particulièrement les malades avec la voile du bateau, ensuite j'ai fait jeter l'eau hors du bateau et fait bonne garde, crainte qu'il ne parut des sauvages.

Sitôt que le jour a été bien formé j'ai fait approcher le canot du rivage et descendre tout mon monde à terre où j'ai fait faire grand feu pour les réchauffer; quelque temps après, quelques sauvages ont paru et sont venus près de nous. Le chef de cette anse était du nombre, je lui ai fait entendre par des signes que notre retour était occasionné par le mauvais temps qui nous a empêchés de regagner le vaisseau, ce qu'il a très bien compris. Comme nous avions du poisson dans notre bateau que nous avions serré la veille, j'en ai partagé la moitié à tout le monde, et gardé l'autre pour le lendemain au cas qu'il ne nous fût pas possible de retourner à bord du vaisseau, car c'était tout ce que nous avions de vivres. Mais j'ai été fort agréablement surpris lorsqu'une espèce de chef d'entre ces sauvages est venu à moi avec du poisson séché qu'il me faisait apporter par un autre sauvage, je le reçus en lui faisant signe que je n'avais rien à lui donner en échange, il me fit signe qu'il ne me demandait rien, et de plus, m'offrait sa case pour nous loger tous; cette offre paraissait partir d'un cœur vraiment humain, et touché

[Image of page 307]

L'HORNE'S JOURNAL.

1769 27 Dec.

Sick party in boat all night.

Sick party landed.

A chief offers hospitality.

inconvenience was caused by our boat taking in so much water, either from the bottom, or from the waves, that our sick ones were almost floating. We were so crowded that it was only with great difficulty we could bail out. We would have to take care of one oar at least, so as to free the bailers; but as we had to make as much way as possible with the waves, so as not to be swamped, I contented myself in getting rid of as much water as possible without disturbing anything. Finally, when we were getting near the little cove where we were seeking shelter, the front of our boat touched on a rock on the S.E. point before we could see it. We got off, fortunately, without shipping much water. But the boat remained on the rock for some time, the front part very high and the back part very close to the water. From that moment I ordered everybody to keep silent, so as not to be heard by the Natives living on the hill on that point, for fear they would think we were taking advantage of the darkness of the night to surprise them; and when we had advanced far enough in the cove to get good shelter, I ordered the anchor to be dropped, and saw that every one in the boat was covered, especially the sick ones, with the sail of the boat. Afterwards I got the boat bailed out, and kept good watch, for fear of the Natives.

As soon as it was daylight I got the boat on shore, and landed all my people, and had a big fire lit, in order to warm them up. Some time after a few Natives appeared, and came near us. The chief of this cove was amongst them. I made him understand by signs that our coming back was caused by the bad weather, which prevented us from getting back to the vessel. He understood quite well. As we had some fish in our boat, which we had saved from the day before, I divided half of it amongst everybody, and kept the other half for the morrow, in case we could not get back to the vessel, for it was all the food we had. But I was very agreeably surprised when a kind of chief among the Natives came to me with some dry fish, carried by another Native. I received it, making signs to the chief that I had nothing to give him in return. He made signs to me that he did not wish for anything, and that he offered his hut to shelter the lot of us. Although this offer seemed to come from a really human heart, sorry for the accident which prevented us from

[Image of page 308]

1769 27 Xbre.

Jeudi, 28 Xbre.

de l'accident qui nous empêchait de retourner à bord, mais je ne jugeai pas convenable de m'y fier.

Environ 8h quand mon monde eut déjeuné, j'expédiai 8 hommes avec leurs armes pour aller à l'anse Chevalier par terre en passant sur la montagne qui séparait la dite anse d'avec celle-ci, afin de tenter les moyens d'aller à bord du vaisseau demander des vivres, vu que le temps ne nous permettait pas de sortir de cette anse; le Chirurgien-Major se chargea d'y aller avec eux ainsi armés. Après le départ de ce détachement, je me couchai sur quelques branchages d'arbre que j'avais étendus près du feu sur lesquelles je m'endormis, mais environ 3/4 d'heure après, je fus réveillé aux cris de quelqu'un de nos gens qui avaient monté sur une petite hauteur en se promenant et qui rapportait que le vaisseau était jeté au fond de la baie par le vent et la mer; le croyant en perdition, sur le champ je me transportai sur la hauteur de la pointe de cette anse, d'où je l'aperçus en effet au fond de la baie dans le Sud fort près de terre en travers au vent et faisant de très grand roulis, ma crainte fut d'abord qu'il ne se trouvât échoué, mais peu de temps après, j'aperçus qu'il appareillait la misaine et qu'il cherchait l'abri de terre en se retirant de l'ouverture de cette baie, en effet, environ 2h de l'après-midi, j'ai vu à ma grande satisfaction qu'il a mouillé à peu près dans le Sud de la pointe qui forme l'anse où nous étions et qu'ayant filé une très longue touée le vaisseau y est resté tranquille; tout de suite on a dégréé les vergues et mats de perroquets et amené les basses vergues, mais le vent a continué de la même force et de la même partie jusqu'à la-nuit suivante qu'il a passé peu à peu vers l'Est mais encore avec plus de force qu'auparavant, il a passé par gradation au S. de là a l'Ouest, en sorte qu'environ le jour, il était au Nord et, à 7h, revenu au N.O. mais avec beaucoup moins de force et la mer moins grosse.

Le détachement que j'avais envoyé à l'autre anse, revint l'après midi et me rapporta qu'il avait vu le vaisseau prêt à périr sur les rochers de l'Anse Chevalier. Nous passâmes encore cette nuit à terre sous une tente que j'avais fait faire, nous y fîmes bonne garde et la mer qui surmonta par la force du vent vint jusque dans la tente quoiqu'elle fut éloignée du lieu où la mer montait ordinairement, j'avais en soin aussi de faire échouer notre canot à cause de la mer qui le fatiguait énormément.

De bon matin, je fis tout préparer pour nous en aller à bord, je fis remettre le canot à l'eau et embarquer tout le monde avec nos victuailles le plus vite qu'il fût possible et, enfin, nous arrivâmes environ les 3h du matin à bord du vaisseau que je trouvai sur une ancre à fond. C'était la seule qui lui restait,

[Image of page 309]

L'HORNE'S JOURNAL.

1769 27 Dec.

Party sent to Chevalier Cove.

Others see the vessel in dire straits.

Thursday,. 28 Dec.

Boarded the vessel.

going back to the vessel, I did not think it prudent to trust to it.

At about 8 o'clock, after my people had breakfasted, I sent eight men, with arms, to Chevalier Cove, going by land over the hill which divided the above-named cove from the one we were in, in order to attempt to get on board the vessel, to get some food, as the weather would not permit us to get out of the cove we were in. The chief surgeon went in command of them. After the departure of this troop I laid down on some branches I had spread on the ground near the fire, and went to sleep. But about three-quarters of an hour afterwards I was awakened by the cries of some of my people, who had taken a walk to the top of a little hill, and who announced that the vessel had been blown to the 'bottom of the bay by the wind, and the sea. Thinking she was in danger of getting wrecked, I at once went to the top of the hill on the point, from where I saw her at the bottom of the bay, in the south, very near the land, broadside to the wind, and rolling very much. At first I was afraid that she was on the rocks, but shortly afterwards I saw her making sail and take to shelter by getting away from the opening of the bay. Indeed, about 2 p.m. I saw to my great satisfaction that she had dropped anchor in the south of the point, forming the cove where we were, and that having let go a good deal of cable, the vessel remained there quite quietly. At once they unrigged the yards and topmasts and brought in the low yards. But the wind continued with the same strength and from the same quarter until the following night, when it changed a little towards the east, but still as strong as ever; it passed gradually to the south, from there to the west: in short, by daylight it blew from the north, and at 7 o'clock it was coming from the N.W., but not so strongly, and the sea was calmer.

The troops I had sent to the other cove came back in the afternoon and reported that they had seen the vessel in danger of perishing on the rocks of Chevalier Cove. We spent the second night under a tent which I had had erected. We kept a good watch on the sea, which rose a great deal with the strong wind; it came as far as the tent, and that was far above the spot it usually rose to. I had taken care to have our boat pulled ashore, for the sea was tossing her about.

Early in the morning I got everything ready to go back to the vessel; I got the boats launched, and everybody on board, with our provisions, as quickly as possible, and at last, at 3 a.m., we boarded the vessel, which I found riding on a bottom anchor. That was the only one left, with the exception of a

[Image of page 310]

1769 28 Xbre.

si j'en excepte une petite ancre à jet qu'il avait sur le bord et j'appris ce qui s'était passé pendant le mauvais temps comme il suit.

De minuit à 4h du matin le vent ayant augmenté et la mer étant devenue fort grosse, on mouilla une 3e ancre parce que le vaisseau chassait. Le vent ayant encore augmenté, le câble d'affour avait cassé. Le vaisseau a chassé sans discontinuer quoiqu'on ne cessa de filer du câble de la 3e ancre mouillée; il tombait sensiblement sur les grosses roches contre lesquelles la mer brisait horriblement et n'en était plus qu'à une portée de fusil à balle lorsqu'on se détermina à appareiller; il fallait une prompte manœuvre et de tout l'équipage délabré il manquait 15 ou 20 hommes en état de travailler qui étaient avec moi, mais il n'y avait que ce parti à prendre ou celui de couper les mâts, sans quoi il n'y avait pas de salut. Il fut donc ordonné de couper un câble, le dernier mouillé, et de filer l'autre sur le bout, cela s'est exécuté tandis qu'on tâchait de faire abattre le vaisseau par tribord, mais le vaisseau était droit debout au vent qui ne prenait point sur le petit foc qu'on avait hissé et ne faisait que jeter le vaisseau sur les roches et il n'en était plus qu'à portée de pistolet, où il ressentait la mer terrible. Heureusement on parvint à brasser la vergue de misaine à bâbord, ce qui fit abattre sur tribord; ensuite on le contrebrassa et on borda l'artimon pour empêcher une trop grande arrivée qui aurait également jeté sur l'autre roche, la misaine étant éventée et le vaisseau taillant de l'avant. Il est heureusement sorti d'entre ces terribles écueils. La yolle qui était remplie d'eau a cassé son amarre et s'est perdue; on a dirigé la route pour venir chercher l'abri de l'anse où j'étais lorsqu'on a été un peu au large, on a serré le Petit Foc, cargué la misaine et coupé l'artimon à coups de couteaux parce que la force du vent ne permettait pas de le carguer. On est resté à sec pour avoir le temps d'entalinguer un câble à la dernière ancre. (C'est alors que je voyais le vaisseau au fond de la Baie en travers, roulant beaucoup et que je le jugeai fort près de terre.) Cet ouvrage étant fini on gouverna vers l'anse où il est mouillé, on y jeta l'ancre à 2 heures de l'après-midi et on fila 120 brasses de cable, peu après, on mouilla une ancre à jet au 2/3 de la touée du câble. Ensuite on cala les mâts de hunes, vergues, &c, &c. Lorsqu'on finissait cet ouvrage, la Barre du gouvernail cassa au ras de la mortoise, on en remit une autre qui cassa au même instant. Dans la situation où était le vaisseau, cette Barre n'importait pas beaucoup, car si le câble fût venu à manquer, le navire était perdu sans ressource, mais il pouvait se faire que ce malheur n'arrivât que lorsque le vent changerait; dans ce cas la Barre était indispensable pour sortir. Ce changement de vent était

[Image of page 311]

L'HORNE'S JOURNAL.

1769 28 Dec.

Description c the vessel's danger.

Lost a little boat.

small one she was carrying on the side, and I then learnt what had happened during the bad weather, as follows:--

From midnight to 4 a.m., the wind having become stronger and the sea being very bad, they dropped a third anchor, as the vessel was drifting; as the wind still got stronger, one of the cables broke. The vessel drifted continually, although they did not stop giving more cable to the third anchor. She was perceptibly drifting to the big rocks, against which the sea was breaking horribly. The rocks were only at a distance of musket-range from the vessel when it was decided to make sail. Quick work was necessary, and from the dilapidated crew fifteen or twenty men were missing, who were with me. But that was the only thing to do, or else cut down the masts. Without that no salvation was possible. The order was then given to cut a cable, the one of the last anchor dropped, and to let go the other. The order was executed while they tried to make the vessel lay to starboard, but the vessel was straight to the wind, which did not act on the little jib which had been hoisted, and only threw the vessel on the rocks, and she was only a pistol shot from them, and suffering terribly from the sea. Fortunately they succeeded in working the arm of the foresail to larboard, which threw the vessel on starboard. Then they braced it about, and they gathered the mizzen sheets in order to check too much way, which would have thrown the vessel on the opposite rock, the mizzen being loose and the vessel going forward. She fortunately got away from those terrible breakers. The little boat on tow broke her line, and was lost. The route was given so as to reach shelter in the little cove where I was. When they were in freer seas they furled the jib, gathered the foresail, and cut away the mizzen sheet with knives, because the strength of the wind did not allow them to gather it. They then laid to, in order to have time to tie a cable to the last anchor. (It was then that I saw the vessel at the far end of the bay, rolling a great deal, and that I judged her to be very near land.) That being done, they directed the vessel towards the cove where she is now. They dropped anchor at 2 p.m., and let go 120 fathoms of cable. Soon after, they dropped another small anchor, about two-thirds of the length of the cable. After that they lowered the topmast, the yards, &c. While they were finishing this work the tiller broke close to the rudder. They rigged another, which broke almost immediately. In the situation where the vessel found herself that bar was not of much importance, because if the anchor-cable had broken the vessel would have been lost for a certainty. But it was possible that that misfortune would not happen

[Image of page 312]

1769 28 Xbre.

Vendredi, 29 Xbre.

Samedi, 30 Xbre.

Dimanche, 31 Xbre.

donc ce qui pouvait arriver de plus heureux (du moins pour ceux qui étaient à bord), au cas que le câble vint à manquer. Mais, heureusement, qu'il a tenu bon et que le vent a changé vers les 10 heures du soir. Il a soufflé avec violence par rafales de cette partie, mais comme le vaisseau n'en resentait que le trait ce qui donnait beaucoup moins d'inquiétude, en sorte qu'on a passé toute la nuit sans barre au gouvernail jusqu'au lendemain au soir qu'on a fini d'en faire une 3^me de deux pièces de bois. Le reste de la journée s'est passé à guinder les mâts de hunes, basses, vergues, &c, &c, embarguer nos canots et le petit bateau que j'avais à la remorque.

Le vent du N.O. à O.N.O. étant encore très fort fit casser le grelin vers les 5h du matin, mais comme on rafraîchit le câble sur le champ et qui continua de tenir bon, l'inquiétude ne fut pas grande et les alarmes se dissipèrent; à 8h j'arrivas donc à bord avec mes deux bateaux, ramenant tout mon troupeau sans en avoir perdu, mais ayant quelques malades fort mal, tant par le froid que par la pluie. Le vent continua à O.S.O. et reprit force avec beaucoup de pluie, en sorte que si j'eus tardé une demi-heure de plus à terre, je n'aurais pu m'en venir ce jour-la à bord. Dans l'après-midi on gréa la petite barre du gouvernail dans la grande chambre.

Pendant la nuit le vent souffla du S.O. par rafales et grand frais. On trouvera ci-joint le plan de cette baie que j'ai relevé ainsi que la carte réduite de tout ce que nous avons vu de cette terre.

Le temps a été fort beau, on remit le grand canot à la mer, M. de Surville s'y est embarqué avec un officier le Chirurgien-Major et l'Ecrivain pour aller à terre à l'anse dans laquelle j'étais retourné avec mes deux bateaux pendant le mauvais temps; on l'a nommée depuis l'Anse du Refuge. Ils revinrent l'après-midi et rapportèrent quelques légumes, du bois et quelques barriques d'eau.

Vers 8 heures du matin, parcourant avec une lunette d'approche, sans sortir du vaisseau, tous les rivages de cette baie, on aperçut notre yolle au fond, de la baie vers l'Est de la pointe de l'Anse du Refuge; M. de Surville s'embarqua avec plusieurs de nos messieurs dans le canot, bien armés comme à l'ordinaire, pour l'aller reprendre et l'amener à bord. Mais nous aperçûmes du bord qu'elle disparaissait peu a peu parce que les sauvages la tiraient dans les broussailles, de sorte que M. de Surville ne la trouvant pas, s'adressa aux sauvages qu'il rencontra dans cet endroit où il y avait un assez grand village pour leur demander ce qu'elle était devenue, mais comme il

[Image of page 313]

L'HORNE'S JOURNAL.

1789 28 Dec.

Friday, 29 Dec.

Sick return recruited.

Saturday, 30 Dec.

De Surville goes ashore.

Sunday, 31 Dec.

De Surville goes ashore for the small boat.

before a change in the wind, and then it was impossible to do without the tiller. A change in the wind was, then, what would be the best that could happen (at least, for those on board) in case the cable broke. But, fortunately, the cable held good, and the wind changed at about 10 p.m. It kept blowing in violent squalls from the same quarter, but as the vessel did not feel it much they were not very anxious, and passed the whole night without a tiller, until the next evening, when they managed to make a third tiller with two pieces of wood. The remainder of the day was passed in fixing up the topmast and yards, and getting our boats on board, including the little boat I had in tow.

The wind was from N.W. to W.N.W., being yet very strong. The second cable broke towards 5 a.m., but, as they let go more of the first cable at once, which held on, their anxiety was not very great, and their fears vanished. At 8 o'clock I arrived on board with my two boats, bringing back with me every member of my flock without having lost a single one, but a few of the sick ones were rather bad through the cold and rain. The wind continued to the W.S.W., and became much stronger, with lots of rain, so that if I had delayed my departure only half an hour I should not have been able to get to the vessel that day. In the afternoon they fixed up the bar of the rudder in the next room.

During the night the wind blew from the S.W. in squalls. One will find herewith the plan of that bay, which I took, with the chart of all that we saw of the land.

The weather has been very fine. We again launched the longboat; M. de Surville got in it with an officer, the chief surgeon, and the writer, in order to land in the small cove in which I had gone back with my two boats during the bad weather. That cove has since been named " Refuge Cove. " We returned to the vessel in the afternoon, bringing back some vegetables, some firewood, and a few casks of water.

Towards 8 a.m., surveying all the shores of the bay from the vessel with a marine glass, we perceived our little dingy at the end of the bay towards the east of the point of Refuge Cove. M. de Surville got on board a boat with several of our officers, all well armed as usual, to go and get the dingy, and bring it back to the vessel. But from the vessel we could see the dingy disappearing little by little, as the Natives were pulling her in the scrub. In short, M. de Surville, not finding her, addressed himself to the Natives present, as there was a large village in that place, and asked them what had become of the dingy. Not getting any satisfaction from them, he got

[Image of page 314]

1769 31 Xbre.

Xbre.

n'en put tirer de la satisfaction il se fâcha contre eux; il en fit enlever un de force et conduire au canot les mains liées où il fut gardé à vue, et fit mettre le feu au village, aux pirogues et aux filets qu'il rencontra au rivage; ensuite il parcourut tous les environs de cet endroit en cherchant la yolle qu'il ne trouva pas et revint l'après-midi à bord avec le prisonnier qui se trouva être le même qui m'avait fait apporter du poisson séché lorsque j'étais sans vivres à l'Anse du Refuge pendant le mauvais temps.

Je fus touché de la plus grande compassion à l'arrivée de ce pauvre malheureux à bord, qui me reconnaissant, et ignorant quel serait son sort, se jeta à mes genoux, me les embrassa fortement, ensuite se releva pour m'embrasser aussi fort le corps, les larmes aux yeux et me disant des choses que je n'entendais pas, mais me faisant signe qu'il était l'homme qui m'avait fait apporter du poisson dans un temps que ni moi ni ceux qui avaient eu le malheur de ne pouvoir regagner le vaisseau, n'avions pas de quoi subsister. Cet homme paraissait me demander sa grâce, ou me prier de la demander, je fis mon possible pour le consoler et lui faire entendre qu'on ne voulait lui faire aucun mal, ce qui fut inutile, car il ne cessa de pleurer, surtout lorsqu'il se vit mettre des fers aux pieds pour s'assurer de sa personne.


EXTRAIT DU JOURNAL DE POTTIER DE L'HORNE, LIEUTENANT DU VAISSEAU LE ST. JEAN BAPTISTE POUR LE VOYAGE DES DéCOUVERTES DANS LE SUD COMMENCé EN 1769 ET FINI EN 1773. (Commandant M. de Surville qui périt à la C te du Pérou devant Chilca).

Description et remarques de la Baie Lauriston a la N'velle Zélande, des habitants, du terrain et des 'productions de la partie de cette terre que nous avons fréquentée.

La terre, qui porte dans la carte le nom de Nouvelle-Zélande fut découverte par Abel Tasman le 13 décembre 1642, il la cotoya depuis les 42° 10 de latitude Sud jusque par les 34° 35 aussi Sud. Ce qu'il en dit ne nous donne pas de grandes lumières sur ce pays et m'a paru faux dans quelques points.

Ces peuples sont d'une taille assez haute en général, mais sans être gigantesque, on en trouve même d'assez petits, témoin celui que nous avons enlevé; ils seraient bien faits s'ils n'avaient

[Image of page 315]

L'HORNE'S JOURNAL.

1768 31 Dec.

The chief seized

His sad and cruel fate.

Dec.

Discovery of New Zealand.

Maori men.

angry with them; he ordered one of them to be seized and carried to the longboat, his hands being tied, where he was guarded. Then he set fire to the village, to the canoes, and nets he found on shore. Then he searched all the neighbourhood of the place, looking for the dingy, which he did not find. They came back on board in the afternoon with the prisoner, who turned out to be the same native who brought me some dry fish when I was without food in Refuge Cove during the bad weather.

I was touched with the greatest compassion on the arrival on board of this poor unfortunate one, who, recognizing me, and not knowing what his fate would be, threw himself at my feet, kissed them, then got up and wanted to kiss me too, with tears in his eyes, and saying to me things that I did not understand, but making signs to me that he was the man who brought me some fish at a time when neither myself nor the ones who had the misfortune of not being able to get back to the vessel had any food to eat. The man seemed to beg his pardon of me, or for me to beg it. I did my best to console him, and to make him understand that no harm was intended to him. But it was useless, for he did not stop crying, especially when he saw them putting irons on his feet to make him secure.


[TRANSLATION.]

EXTRACT FROM THE JOURNAL OF POTTIER DE L'HORNE, LIEUTENANT ON THE "SAINT JEAN BAPTISTE," FOR THE VOYAGE OF DISCOVERIES IN THE SOUTH, STARTED IN 1769 AND ENDED 1773. (Captain M. de Surville lost his life on the Peruvian coast before Chilca.)

Descriptions and Remarks concerning the Bay of Lauriston in New Zealand, the Natives, the Land, and the Products of this Part of the Land where we landed.

The land which on the map bears the name of New Zealand was discovered by Abel Tasman on the 13th of December, 1642. He coasted alongside of it from the 42° 10' latitude south until the 34° 35' south also. What he says about the country does not seem to be very clear, and appears to me to be false on certain points.

The Natives are generally of a rather good height, without being giants. Some even are rather small---for instance, the one we took away with us. They would be well built if their legs

[Image of page 316]

1769 Xbre.

tous les jambes si grosses qu'elles en paraissent enflées. Leur couleur n'est pas noire, ils sont basanés foncés en général; leur figure n'a rien de dégoûtant et leurs traits sont assez réguliers: j'ai même vu des enfants qui avaient des figures charmantes et de très beaux yeux.

Ce que j'ai dit des hommes ne doit pas s'entendre des femmes, en général elles sont très laides et si on en trouve quelques unes de passables, on les regarde comme belles en comparaison de la foule; j'en ai cependant vu une jolie dont les traits étaient assez réguliers, mais les yeux répondaient mal au reste de la figure, elle pouvait avoir 15 ou 16 ans, elle était aussi dégoûtante que les laides par la malpropreté qui leur est commune avec les hommes.

Ce que j'ai remarqué dans la conduite des hommes et des femmes me ferait croire qu'un homme et une femme ne s'attachent l'un à l'autre qu'autant qu'il provient quelque fruit de leur commerce, et alors les hommes sont jaloux de leurs femmes autant de temps que dure la société. Il ne m'a pas paru que les femmes qui ne ont point attachées à des hommes par a fécondité fussent dépendantes de qui que ce soit, car comment expliquer autrement la conduite sans pudeur que nous leur avons vu tenir, provoquant à l'état amoureux par les signes les plus effrontés se montrant à nu à la première réquisition, offrant de se laisser caresser devant tout le monde, ou de suivre où l'on voudrait les conduire, et quand on leur faisait signe qu'on ne voulait pas devant tout le monde elles indiquaient que cela leur était égal. La veille surtout de notre départ, trois des moins laides du village près du quel nous étions, vinrent danser devant nous à leur mode, de la façon la plus lascive. Leurs intentions n'étaient point équivoques, mais elles n'en tirèrent pas tout le succès qu'elles s'en étaient promises. Pendant qu'elles dansaient, il y avait une vieille accroupie qui les animait du geste et de la voix. Dans les premiers jours, il en venait beaucoup dans les pirogues, le long du bord, qui, de là provoquaient par des signes qu'elles croyaient bien touchants nos matelots à bord de nos bateaux et du vaisseau où elles montaient quelquefois. Malgré tout cela, j'ai vu des hommes qui m'ont paru très jaloux de leurs femmes; tandis que j'en ai vus d'autres qui venaient en offrir.

On ne peut pas dire que ces hommes soient absolument nus; on ne doit cependant pas dire qu'ils se couvrent par pudeur. L'habillement général, tant des hommes que des femmes, consiste dans une grande natte faite de plusieurs autres petites nattes rapportées ensemble qui leur descend des épaules jusqu'aux talons et s'attache sur la poitrine avec une petite ficelle; cette natte qui fait l'effet à peu près d'une chape

[Image of page 317]

L'HORNE'S JOURNAL.

1769 Dec.

Maori women.

Conduct of men and women.

Dress.

were not that big that they seem to be swollen. Their colour is not black; they are generally a dark copper. Their faces are not at all disgusting, and their features are regular enough. I have even seen some children with charming faces and beautiful eyes.

What I have said about the men does not apply to the women. They are generally very ugly. If one comes across one who is passably good-looking, she is looked upon as a beauty compared to the others. I have, however, seen one pretty girl with regular features, but the eyes did not correspond with the rest of the face. She might have been fifteen or sixteen years old. She was as disgusting as the ugly ones, on account of the dirtiness which is common both to men and women.

What I noticed in the conduct of men and women would make me believe that a man and a woman attach themselves to each other only if their union bears any fruit, and then the men are jealous of their wives as long as their relation lasts. It did not appear to me that the women who were not attached to any man by their fecundity depended on any one, for how could one otherwise explain the conduct, entirely void of modesty, which we saw was theirs when they tried to provoke passion by indecent gesture, showing themselves naked for the bare asking, offering themselves to caress before anybody, and, if they were repulsed, taking the refusal as a matter of course? On the eve of our departure three of the best looking, or, rather, least ugly among them, belonging to the village near which we were, came to dance before us in their own fashion in a most indecent way. There was no mistaking their intentions. But their demonstrations had no success. While they were dancing there was an old woman squatting on the ground urging them on by voice and gestures. During the first few days many of them came in canoes near the vessel, and from there tried to attract the attention of our sailors by signs which they thought very alluring. But, however, I saw some men who seemed to me to be very jealous of their wives, while others offered their women to us.

One cannot say that these men are absolutely naked, and yet one cannot say that they are sufficiently covered to be decent. The dress common to both men and women consists of a large mat made of several small mats pieced together, which covers them from their shoulders to their heels, and is secured on the chest with a little bit of string. This mat greatly resembles a priest's chasuble, but it does

[Image of page 318]

1769 Xbre.

d'église ne leur couvre point les parties qu'ils ne se mettent pas en peine de cacher.

Au lieu de natte, les chefs portent de grandes pelisses faites de plusieurs peaux de chien cousues ensemble, et ces pelisses sont plus ou moins grandes selon le rang et la dignité; ils en mettent le poil en dehors lorsqu'ils sont en cérémonie et le tournent en dedans lorsqu'ils sont en liberté pour se garantir du froid. Tous les chefs, ou principaux d'entre eux, et même, les vieillards, outre la pelisse ou la natte, portent sur les reins une espèce de tissu dont je. vais parler et qui leur couvre les parties de la génération, mais c'est plutôt pour se garantir du froid que par des sentiments de pudeur dont les premières notions leur sont tellement étrangères qu'ils pissent comme ils se trouvent avec aussi peu d'attention qu'aucun animal que j'ai vu et sans se détourner de devant qui que ce soit.

Quelques uns, au lieu de natte, portent sur leurs épaules une espèce de tissu qui leur descend jusqu'au jarret, mais qui ne les couvre pas plus modestement que les nattes, quoiqu'il soit plus flexible; il est fait d'une espèce d'herbe qui a des filaments comme le chanvre (je n'ai point vu cette herbe sur pied). La chaîne en est très serrée et de la longueur que l'exige l'usage au quel il est destiné, mais entre chaque trame, il y a au moins un bon pouce d'intervalle; ils laissent pendre en dehors de longs filaments pour augmenter sans doute la chaleur de ce vêtement, c'est avec un pareil tissu que les grands du pays et les vieillards se couvrent les reins, toutes les femmes portent un pareil tissu ou un morceau de natte, en quoi elles sont plus modestes que les hommes pour cette partie, mais elles les surpassent aussi en libertinage.

Leur manière de vivre est très misérable, leur aliment le plus commun est la racine de fougère, ils la font sécher et avant de la manger, ils la chauffent au feu et la battent; cela leur sert de pain; ils ont outre cela du poisson en abondance, on y trouve des maquereaux, des lubines, des cabots, une espèce de raie qu'on appelle Diable de mer, des plies, des Calahons, des grondins, des rougets, &c, &c, tous excellents poissons; ils en font sécher pour l'hiver, car alors leurs côtes sont impracticables. L'été ils en mangent qu'ils font cuire de. cette façon ils creusent un trou dans la terre, le remplissent à moitié de pierres ou de cailloux sur lesquels ils allument un grand feu; lorsque les pierres ont acquis le degré de chaleur convenable, ils les retirent du trou pour y mettre leur poisson qu'ils ont préparé et enveloppé de feuilles, ils remettent les pierres par dessus, couvrent le tout de terre et laissent cuire leur poisson à un degré convenable, ils ont aussi quelques patates et quelques calebasses en très petites quantités et une espèce de racine qui a beaucoup de

[Image of page 319]

L'HORNE'S JOURNAL.

1769 Dec.

Chiefs' robes. Food.

not cover them in front, and they make no attempt to conceal the fact.

Instead of mats, the chiefs wear large rugs made of several dog-skins sewed together, and these rugs are more or less long, according to the rank of the chief. They wear them with the hair outside for ceremonies, and on ordinary occasions they turn the hair inside to protect themselves against the cold. All the chiefs, or most of them, and even the old men, wear round their middle a kind of mat (of which I shall speak further on) besides the other rug or mat, which covers them down to the knees; but this is rather to protect themselves from the cold than from sentiments of modesty, of which they have so little notion that they go through natural functions wherever they stand, just like any animal, and without trying to hide themselves from anybody.

Some of them, instead of the mat, wear on their shoulders a kind of woven fabric which reaches to the calf of the leg, but which does not give them any better covering than the mats, although it is more flexible. It is made from a plant which has fibre like the hemp (I have not seen that plant growing). The plaiting of it is very tight, and the length according to the use it is intended for; but between each plait there is the space of an inch. From the belt hang a number of thick strings like the fabric, intended to give more warmth to the garment. It is with this kind of material that the chiefs and the old men cover their loins. All the women wear a similar garment, or a piece of mat, in which they are more modest than the men, but they are more immoral than the men.

Their ways of living are very miserable. Their most ordinary food is the fern-root. They dry it, and before eating it they warm it by the fire and beat it. They use it as bread. They have besides this root fish in plenty. Mackeral, flounders, bull-head, a kind of skate called the "sea-devil," plaice, cod, red gurnet, and ordinary gurnet, &c, are all found there, and are excellent to eat. They dry it for the winter, as in that season fishing on the coast is impossible. In the summer they eat fish cooked in the same fashion. They dig a hole in the ground, fill it up half-way with stones, on which they light a fire. When the stones are heated up to the right point they get them out of the hole and put in the fish, already prepared and wrapped in leaves. Then they put back the stones on top of the fish, and cook it to the right point. They also have some sweet potatoes and some squash, but only in small quantities, and a root which resembles the iris. They feast now and then on dog's meat and on human flesh when they can catch some of

[Image of page 320]

1769 Xbre.

rapport à l'iris; ils se régalent de temps en temps de viande de chien et de viande humaine lorsqu'ils peuvent attraper quelqu'un de leurs ennemis (car ils sont anthropophages, comme je le dirai après). On voit par cet exposé qu'en général leur nourriture est fort misérable; aussi leurs excréments ressemblent-ils à ceux du cochon.

Je mets au nombre de leurs ornements la manière dont ils se peignent le visage, les fesses et autres parties du corps; la peinture du visage est un signe de distinction, aussi tous n'ont pas le visage peint et ceux qui l'ont peint ne l'ont pas de la même façon; les uns se font peindre les 3/4 du visage, ce qui fait un effet fort bizarre et singulier, car il ne s'en faut que la moitié du front qu'ils n'aient tout le visage peint de ceux-la je n'en ai vu qu'un seul qui était le chef de tous les villages voisins; il peut se faire que ce chef eût encore un supérieur qui eût tout le visage peint. D'autres n'ont de peint que depuis les deux pointes des sourcils et le haut du nez jusqu'au bas du visage. Ceux-là, à la pointe de chaque sourcil à cêté du nez, ont deux espèces de cornes peintes qui s'élèvent d'environ 3/4 de pouce ou d'un pouce sur le front, ils sont inférieurs d'un grade à celui qui a les 3/4 du visage peint. D'autres n'ont qu'un côté du visage et alors cette peinture leur descend le long du col jusqu'à la naissance des épaules. D'autres enfin n'ont que les deux cornes entre les deux sourcils et ces deux cornes n'ont pas toujours la même forme, ceux-la m'ont paru être les derniers des grands. Il n'en est pas de même pour la peinture qu'ils se font aux fesses, tous les hommes et toutes les femmes indistinctement les ont peintes, ce sont des bandes larges d'environ un pouce en façon de ligne spirale. Ils m'ont fait entendre que cette peinture était un acte de religion. Les grands ajoutent une peinture d'enjolivement à ces spirales, plus ou moins étendues selon leur dignité; il y en a aussi qui portent à chaque gras de jambe un morceau de la même peinture qui fait la figure marquée à la marge ci-contre. Celui que nous avons en notre pouvoir en a de même à la jambe droite et une autre sur la gauche.

Les femmes n'ont pas le visage peint, excepté la lèvre inférieure; encore cela n'est pas général, car celle qui m'a paru la plus jolie n'avait que deux petites taches carrées sur cette même lèvre et 4 autres rondes dont deux à chaque côté de la bouche au dessus et au dessous, mais outre la peinture des fesses qu'elles ont commune avec les hommes, elles ont une peinture au-dessous de la gorge sur l'estomac. Je n'ai point remarqué que ce fut chez elle une marque de distinction, je le crois plutôt un ornement de fantaisie: ajoutez à cela qu'il y en a très peu qui le portent, je n'en ai vu que deux ou trois et la femme qui

[Image of page 321]

L'HORNE'S JOURNAL.

1789 Dec.

Tattooing.

The women tattoo also.

their enemies (for they are cannibals, as I shall tell about later on). One can see by the above description that their food is generally very poor, so that their droppings are similar to the pigs.

I must mention amongst their ornaments the way they paint their faces, their thighs, and other parts of the body. The painting of the face is a sign of distinction, so that all of them do not have their faces painted, and those who do have it done different ways. Some have three parts of the face painted, which gives them a funny and rather peculiar appearance, for the only part not painted is the upper half of the forehead. I have only seen one painted in this manner, and he was the chief of all the neighbouring villages. It is possible that this chief had a superior who had the whole of his face painted. Some are only painted from the comer of the eyebrows and upper part of the nose down to the lower part of the face. They have painted at the corner of the eyebrows, on the side of the nose, two kind of horns of about 3/4 in. or more long. Those painted in this way are inferior to the man who has three-quarters of the face painted. Some others have only one side of the face painted, and then the design comes along the neck down to the shoulder. Lastly, others have only the two horns painted between the eyebrows, and these horns vary in shape. These last-mentioned men seemed to me to be the lower of the chiefs. As to the painting on their thighs, it is common to all men and women without any distinction. This painting consists of bands about 1 in. wide, and painted in a spiral manner. The Natives made me understand that this painting was a religious act. The chiefs add to the spiral bands some ornamentations, varying in length according to their rank. Some of them also have on each calf of the leg a painting similar to the drawing in the margin. The man that we had taken was painted in this way on each leg.

The women do not have their faces painted, except the lower lip, and even that is not usual, for the one who appeared to me to be the prettiest only had two small square spots on the lower lip, and four other round ones, two each side of the mouth, one above the other. But besides the painting of the thighs, which they have similar to the men, they are painted under the breast, on the pit of the stomach. I did not notice that these paintings were a sign of rank for the women. I believe rather that they are a fanciful ornamentation, as very few are painted. I have really only seen two or three who were painted, and the chief's

[Image of page 322]

1769 Xbre.

paraissait attachée au grand chef n'en avait pas. Je n'ai pas remarqué que les enfants eussent aucune peinture.

Les hommes ont en général peu de barbe, j'ai cependant vu un vieillard qui l'avait bien fournie; il m'a paru qu'ils n'aiment point ce poil qui vient au visage et qu'ils l'arrachent autant qu'ils peuvent, mais enfin comme il en vient malgré leurs soins, ils n'ont point le talent de le couper ce qui les fâche beaucoup. Il entra un jour un de ces sauvages dans ma chambre lorsque j'étais à me faire la barbe; il parut si enchanté de la facilité avec laquelle mon rasoir la coupait qu'il me pria de couper la sienne, ce que je fis autant pour ma satisfaction que pour la sienne, il ne manqua pas d'admirateurs, de camarades qui voulaient que je leur en fasse autant, mais je n'avais pas entrepris tant d'ouvrage.

Ils ont les cheveux longs et plats, mais ils les attachent sur le sommet de la tête, ils y mettent des plumes d'oiseaux, surtout des blanches dont ils sont fort amoureux et les placent en différents sens selon leur goêt, cet ornement est commun aux deux sexes. Ils se mettent dans les cheveux une peinture rouge délayée avec de l'huile (je n'ai pu savoir ni de quelle matière ils la tirent, ni leur manière de la tirer), ce qui du premier coup d'œil me fit croire qu'ils avaient les cheveux de cette couleur. Ils s'en mettent aussi sur le front, quelques uns même s'en frottent tout le corps, mais j'ai cru remarquer que cet usage était réservé aux petits-maîtres.

Ils ont tous les oreilles percées, tant hommes que femmes et ils y pendent différents ornements. Le plus commun est une espèce de pierre d'un vert quelquefois pâle, quelquefois laiteux et quelquefois assez gai, mais c'est toujours la même nature de pierre, elle est transparente, peu dure, prenant un beau poli; à la dureté près elle ressemble à la pierre des amazones dont parle M. de La Condamine. Cette pierre est taillée tantôt en cylindre appointi par un des bouts, tantôt plate comme une fiche dont on se sert au jeu. Elle est percée à l'un des bouts et ils y passent un cordon assez grossier pour se l'attacher à l'oreille. D'autres, au lieu de ces pierres, y portent des os ou dents de poisson en forme de langue de serpent dont les deux côtés sont dentelés très fin. En général, ils croient que tout ce qui est pendu aux oreilles sert d'ornement, j'en ai vu qui y avaient pendu des morceaux de biscuit que les matelots leur avaient donnés. Il y en a beaucoup qui portent au col une espèce de simulacre, fait de la même pierre dont j'ai parlé ci-dessus, j'en parlerai à l'article religion.

Je ne dois pas oublier de dire ici que la peinture dont j'ai parlé plus haut n'est point une couleur appliquée, c'est une

[Image of page 323]

L'HORNE'S JOURNAL.

1769 Dec

Absence of the beard.

Hair.

Ear-ornaments.

Method of tattooing.

wife was not one of them. I did not notice any children who were painted.

The men, as a rule, have little hair on their chins. I have, however, seen an old man who had a well-furnished beard. It seemed to me that they did not care for the hair on the face, and that they pull it out as much as possible; but as it will keep on growing in spite of their care, they do not know how to get rid of it, which is a great annoyance to them. One of the Natives entered my cabin one day while I was shaving; he appeared so pleased to see how quickly I got rid of my beard with the razor that he asked me to shave his, which I willingly did, as much to my satisfaction as to his own. He had a good many admirers among his mates who wanted me to do as much for them, but I was not inclined to do so much work.

Their hair is long and straight, but they tie it on top of the head, and put in it some feathers, chiefly white ones, of which they are very fond. They arrange the feathers according to their taste. These ornaments are common to both men and women. They dye their hair with a red paint dissolved in oil (I could not ascertain what they extracted it from, or how they extracted it), which at first made me think their hair was red. They also use this paint on their forehead; some even use it all over the body, but I think that this last use of the paint was only for the elegant ones.

They all have holes in the lobe of the ears--men and women --and from these holes hang different ornaments. The most common is a kind of stone of a green colour, sometimes pale, sometimes milky, and sometimes bright, but always the same kind of stone. It is transparent; not very hard, and can be highly polished. Except for the hardness it resembles the stone from the Amazons mentioned by M. de la Condamine. These stones are sometimes shaped like a cylinder pointed at the bottom; sometimes they are flat like playing-counters. It has a hole through one end, through which they pass a rather coarse string to hang it to the ear. Others, instead of the stone carry in the ears some bone or fish-teeth shaped like a serpent's tongue, and finely jagged on both sides. In general, they believe that whatever hangs from the ears is ornamental. I have seen some of them who had hanging from their ears pieces of biscuits which had been given to them by the sailors. Many of them wear round their neck a kind of image made of the same stone as mentioned above. I shall speak about these images when telling about their religion.

I must not forget to mention here that the painting is not simply laid on, but it is an inlaid painting in the skin, in the

[Image of page 324]

1769 Xbre.

peinture incrustée dans la peau de la même façon que certaines personnes se font incruster des croix sur les bras; ils se servent pour cela d'un morceau de bois plié par un bout en angle droit et fort pointu par ce bout, ils frappent sur ce bois avec un autre morceau et ensanglantant légèrement la partie selon le dessin qu'ils veulent suivre; ils y appliquent ensuite de la poudre de charbon très fine, ils font cette opération très promptement, et étant une fois faite, elle ne s'efface jamais.

Leurs cases ou logements ont en général la forme d'un carré long; elles peuvent avoir 3 pieds d'élévation de murailles et de toit 7 a 8 pieds, 8 ou 10 pieds de long sur 4 ou 5 de large; toutes n'ont pas la même grandeur, l'entrée en est fort petite. La plus grande que j'ai vue n'avait que 2 pieds 1/2 de haut sur un pied 1/2 de large; ils font du feu à la porte de leurs cabanes. Cette porte qui est l'unique issue est toujours tournée du côté opposé au mauvais temps, car ces cases sont construites de morceaux de bois en forme de tringles se coupant en angles droits attachés fortement ensemble à tous les points d'interjection et aboutissent à des piquets plantés solidement à chaque coin. Ils couvrent cette charpente de plusieurs couches de jonc ce qui les garantit très bien des injures du temps. La plupart des cases n'ont point de battants de portes; celles qui en ont, ont leurs jambages ornés d'un simulacre que j'ai pris pour la figure de leur dieu pénate. La planche qui sert de porte se ferme de façon qu'elle est difficile à ouvrir pour ceux qui en ignorent le secret. J'ai remarqué que le chef avait plusieurs habitations dans lesquelles il allait se loger soit pour son plaisir soit qu'il y fut appelé pour les affaires de sa nation lorsqu'il va ainsi d'une habitation à l'autre, il emporte toutes ses richesses avec lui, je crois que les particuliers qui ont plusieurs cases en usent de même; alors les cases restent vides et le plus souvent ouvertes.

Telle est en général la construction de leurs cases, j'en ai cependant vu quelques unes construites en rond et couvertes de roseaux, mais elles ne m'ont pas paru être des cases destinées à une habitation fixe. Je dirai après ce que je pense de ces habitations éparses qui paraissent destinées à se cacher pendant quelque temps. Leurs villages ne sont composés que de 5 à 6 cases au plus, mais leurs villes en contiennent davantage que j'appelle leurs lieux de refuge ou leurs citadelles. Ce lieu est le plus escarpé qu'ils peuvent choisir. Les cases y sont placées en gradins, c'est là qu'ils se réfugient pour se mettre à l'abri des incursions de leurs ennemis et pour se défendre contre leurs attaques. Alors toutes les cases éparses dans la campagne sont abandonnées, tout le monde se retire sur la citadelle; mais comme il ne peut y avoir assez de cases pour loger toutes les

[Image of page 325]

L'HORNE'S JOURNAL.

1768 Dec.

Their whares.

Villages.

Pas.

same way as certain people have crosses inlaid on their arms. They use for this purpose a piece of wood bent at one end to a right angle, and very sharp at the end. They strike on this wood with another piece, and make the part of the body which is to be painted bleed slightly, according to the drawing to be made. They then apply some very fine coal-dust. They do this operation very quickly, and once done it never disappears.

Their huts or dwellings are generally of an oblong square. The walls are about 3 ft. high, and the roof 7 ft. or 8 ft. The length is about 8 ft. or 10 ft. and the width 4 ft. or 5 ft. They are not all the same size. The opening is rather small. The largest opening I have seen was only 2 1/2 ft. high and 1 1/2 ft. wide. They light fires outside the doors of the huts. The door, which is the only opening in the hut, always faces the opposite way to the prevailing bad wind. These huts are built with wooden battens crossing each other at right angles, and strongly fastened together at each meeting-point, and connected with stabbs well driven in the ground at each corner. They cover this frame with several layers of bullrushes, which provide them with good shelter against bad weather. Most of the openings have no door. The ones provided with a door have the upright of the door-frame carved like an image, which I thought was their household god. The plank which answers as a door is closed in such a way that, to one who does not know how, it is very difficult to open it. The chief had several huts of his own in which he went to lodge either for his pleasure or when he had to go there for the nation's business. When he moves from one to the other habitation he carries away with him all his belongings. I believe that the men who have several habitations do the same, then the huts remain empty and generally open.

Such in general is the way their huts are constructed. I have seen, however, a few of a round shape and covered with bullrushes, but they did not appear to me to be intended for permanent habitation. I shall say further on what I think of these huts, scattered here and there, and which seem to be meant for temporary concealment. Their villages contain only five or six huts, but their towns, which I shall call their strongholds and citadels, are composed of a larger number. They have their town on the steepest point of access that they can find. The huts are arranged in terraces, and it is there they take refuge against the aggressions of their enemies and their attacks. On these occasions all the huts scattered in the country are abandoned, and everybody falls back on the citadel; but, as there are not enough huts to shelter each family in one, several

[Image of page 326]

1769 Xbre.

familles dans une même case se mettent, je pense, plusieurs familles. Aussi lorsque nous sommes arrivés ils se sont toujours tenus assemblés sur leur citadelle-; toutes les cases de la campagne étaient abandonnées et sur plus de 50 que nous avons rencontrées en nous promenant, nous n'en avons trouvé qu'une seule habitée, encore nous parut-il que c'était pour se cacher.

On voit par là que ces peuples ne sont pas expérimentés dans l'art de la guerre; ils ne connaissent d'autres fortifications que des endroits de difficile accès formé par la nature; du reste point de murailles pour empêcher l'ennemi de les surprendre; un fossé médiocrement large que j'appellerais mieux une coupée derrière laquelle on a planté quelques pieux fait tout le retranchement des endroits qui seraient le plus faciles à aborder. Leurs armes ne donnent pas une plus grande idée de leur génie militaire. La principale est la lance; si on peut appeler de ce nom un morceau de bois rond et pointu par un bout. J'en ai mesuré une qui avait 21 pieds 8 pouces de long et 2 pouces 9 lignes de diamètre, par cette dimension on peut juger combien cette arme est redoubtable, toutes ne sont pas de même longueur et quelques uns d'entr'eux arment la pointe de ces lances d'un os qu'ils prennent près la queue du poisson qu'on appelle Diable de mer, il le porte au bout de la naissance de la queue. Cet os est assez pointu et armé d'une dentelure assez fine recourbée vers la racine, ils les ornent quelquefois d'une houpe de poils de chien et de quelques plumes.

Lorsqu'ils ont abattu leurs ennemis d'un coup de lance, ils emploient une autre arme pour finir de tuer; ils portent cette arme passée dans une large ceinture de paille devant le ventre, elle ressemble à une spatule au bout de la poignée de laquelle on aurait ménagé une espèce de pommeau ou nœud de retenue et enjolivé de moulures. Sa longeur est de 12 à 14 pouces; sa plus grande largeur est de 3 à 4 pouces; le milieu est épais de près d'un pouce, du milieu vers ses bords elle va en diminuant un peu, de façon que ses bords forment un tranchant obtus. Cette arme est communément d'une pierre de couleur d'ardoise, bien polie et fort dure; on en voit aussi qui font partie d'un os de baleine, ils nous ont appris par signes que lorsqu'ils avaient une fois terrassé l'ennemi avec la lance, ils sautaient dessus et finissaient de les assommer avec cet instrument. La dernière pièce de leurs armes consiste dans un os de baleine qui m'a paru être une côte à laquelle ils laissent la forme naturelle, excepté qu'au petit bout ils font un enjolivement qui ressemble à l'extrémité de ces os de mort qu'on peint en sautoir sur les écussons des enterrements; comme tout le monde ne peut avoir de ces os de baleine, ils eh font avec du bois à qui ils donnent la même forme, le gros bout est arrondi, un peu aplati et le

[Image of page 327]

L'HORNE'S JOURNAL.

1769 Dec.

Weapons of war.

The mere.

families reside in one. So when we arrived they always kept gathered together near their citadel. All the huts in the country were abandoned, and, while taking walks about, we only found, out of more than fifty huts, one that was inhabited, and even then the inhabitants of it were hiding.

One can see by this that these Natives have not much experience of the art of war. They only know for fortifications, places naturally difficult of access; they have no walls to guard against surprises from the enemy. A kind of ditch of ordinary size, which may be called a drain, behind which a few posts have been erected constitutes all the fortifications of the most accessible places. Their weapons do not give a better idea of their military knowledge. The principal weapon is a lance, if such a name can be given to a bit of wood rounded and pointed at the end. I have measured one which was 21 ft. 8 in. long and nearly 3 in. in diameter. By these dimensions one can judge how redoubtable this weapon may be. These lances are not all of the same length. At the point of these lances some of the men fix a bone which they get from the tail of a fish called the "sea-devil." This fish carries the bone near the top of the tail. The bone is rather sharp, and jagged towards the root. They sometimes ornament it with a tuft of dog's hair and some feathers.

When they have knocked down their enemy with the lance they use another weapon to finish killing him. This weapon is carried in a large belt made of straw, and hanging in front of the stomach; it resembles a spatula, at the end of the handle of which is carved a kind of a ball to enable them to grip it. It is ornamented with carving. It is about 12 in. or 14 in. long, and its greatest width 3 in. or 4 in. In the middle it is about 1 in. thick. From the middle towards the edges it gets thinner, so that the edges are bluntly sharp. This weapon is generally made of a greyish stone, well polished, and very hard. Some of these weapons are made of a whalebone. The Natives gave us to understand by signs that once they have knocked down their enemy with the lance they jump on him and brain him with that weapon. The last one of their weapons is made of a whalebone which appeared to me to be a rib in its natural shape, except that at the end they carve a kind of knob which resembles the extremity of the crossbones painted on the shields used at funerals. As everybody cannot procure whalebones, they make some of the last-described weapon of wood. They give them the same shape, the large end being rounded and flattened a little, and the edge being made sharp. They made

[Image of page 328]

1769

Xbre.

bord tranchant. Ils nous ont fait signe qu'ils frappent à la tête, vers les tempes avec cet instrument, sa courbure et sa figure en font paraître l'usage singulier.

Si la Nouvelle-Zélande n'est qu'un même continent comme il paraît, il est vraisemblable que tous les peuples qui l'habitent se servent des mêmes armes; les peuples de la partie où aborda Tasman doivent en faire usage, or il me semble bien surprenant qu'avec de pareilles armes, ils lui aient tué 3 ou 4 hommes dans son bateau, comme il est dit dans l'histoire générale des voyages.

Le chef du village vis à vis duquel nous mouillâmes la dernière fois, c'est-à-dire à l'Anse du Refuge, pris de beaux sentiments envers nous, nous engagea un jour à grimper jusque sur le sommet de la citadelle lorsque nous fûmes sur l'esplanade, il prit une lance et la brandissant en divers sens, il nous marqua de quelle façon ils se défendaient lorsqu'on les attaquait. Il fit entendre que s'il restait quelque ennemi sur le champ de bataille, ils le coupaient par morceaux et se le distribuaient pour le manger, et ses signes n'étaient point équivoques. Celui que nous avons en notre pouvoir, que je crois un des grands de l'endroit, s'est expliqué encore plus clairement; il nous a fait signe qu'ils saisissaient leurs ennemis par la touffe de cheveux qu'ils ont sur le sommet de la tête et lui assainaient un coup de leur spatule par la tempe, qu'après l'avoir tué ils séparaient les 4 membres, ouvraient le ventre en croix, en arrachaient les intestins, coupaient en morceaux le tronc du corps ainsi que les membres et distribuaient aux assistants pour être mangés, je ne puis dire s'ils mangent crûs ces affreux mets ou s'ils les font cuire.

Ces peuples se font entre eux de cruelles guerres; le grand chef de l'anse Chevalier nous a indiqués qu'il était en inimitié avec un autre chef et qu'il nous aurait obligation de lui aider à faire la guerre à son ennemi. Cette proposition m'a fait croire qu'ils n'avaient guère d'autres motifs d'armer les uns contre les autres que leur féroce voracité, et que nous croyant bien armés, il eût été bien aise que nous lui procurassions quelque bon repas, car pendant tout le temps que nous sommes restés, nous n'avons appris aucun acte d'hostilité de la part de ses ennemis et la tranquillité qui paraît régner partout annonce une paix générale, ou peut-être était-ce un piège qu'il nous tendait, s'imaginant que si nous acceptions la proposition, il nous conduirait dans des lieux où il aurait bon marché de nous et se régalerait à plaisir de la chair de ces hommes blancs, les premiers qu'il eût vus.

Ces peuples m'ont paru d'un génie fort borné, leurs armes, leurs fortifications sont encore au berceau, sans doute que

[Image of page 329]

L'HORNE'S JOURNAL.

1768 Dec.

Inspection of a pa.

Invitation to engage in war.

Primitive weapons, tools, and fishing-apparatus.

us understand by signs that they use this weapon to strike the head near the temple. Its curved appearance makes the use of it appear singular.

If New Zealand is a continent, as it appears, it is probable that all its inhabitants use the same weapons. The Natives of the part where Tasman landed must have used them, and therefore it seems to me very surprising that with such weapons they could kill three or four men in his boat as recorded in the general history of the travels.

The chief of the village opposite which we anchored the last time -- that is, Refuge Cove -- possessed by kind sentiments, asked us one day to climb to the top of the citadel. When we stood on the plateau he took a lance, and, swinging it here and there, showed us the way they defend themselves when attacked. He gave us to understand that when there were but a few enemies left on the battlefield they cut them in pieces and divide the pieces among themselves, to eat them. There was no mistaking the meaning of his signs. The chief we have in our power, who, I believe, is one of the principal chiefs of the locality, was even more explicit. He made us understand by signs that they seized their enemies by the tuft of hair on the top of the head, gave them a blow with their spatula near the temple, and after having killed them they dismembered them, opened their bellies with a cross-like incision, drew out the intestines, cut the trunk and members in pieces, and distributed these pieces among themselves to be eaten. I cannot say if they eat this horrible food raw or if they cook it.

These people have some cruel wars among themselves. The great chief of the land near Chevalier Bay made us understand that he was on bad terms with another chief, and that he would be much obliged to us if we would help him to wage war against his enemy. This proposal made me believe that they had no other motive to wage war against one another than their ferocious greed for food. Believing that we were well armed, the chief would have been very pleased if we had furnished him with some good square meals, for all the time that we spent about we heard of no act of hostility committed by his enemies, and the thorough quietness which existed everywhere seemed to point to a general peace. Or perhaps was it a trap he had laid for us, thinking that if we accepted his proposal he would take us to places where he could easily overpower us, and would with great delight feast on the flesh of the white men, the first he had ever seen.

The people appeared to me to be of a very primitive genius, their arms, their fortifications are yet very backward; without

[Image of page 330]

1769 Xbre.

leur tactique est au même degré de perfection, ils ne soupçonnent pas seulement l'avantage qu'il pourraient tirer de la fronde; s'ils lancent quelques pierres, c'est à la main. Combien sont ils plus éloignés de la connaissance de l'arc et des flèches ? Ils font quelques ouvrages de bois qui, de loin, paraissent assez bien et ressemblent à des pièces d'anciens meubles travaillés à jour, mais lorsqu'on les voit de près, on voit que cela est fait très grossièrement; il est vrai qu'ils n'ont pas d'outils commodes n'ayant pas la connaissance du fer. On peut voir par ce que j'ai rapporté que le génie de ces Barbares ne s'est pas mieux employé dans les arts du premier nécessaire comme dans l'agriculture et dans la tisseranderie. Pour la pêche, s'ils en connaissent les instruments, ils ont été pour ainsi dire forcés à cette connaissance par l'abondance prodigieuse du poisson le long de leur côte. Ils sont d'un naturel timide, mais paresseux au dernier point, traitres. voleurs, défiants, cherchant à surprendre, sans beaucoup de mesure, cequi prouve encore le peu d'étendue de leurs lumières, car il m'a paru qu'ils ne faisaient pas la moindre attention aux conséquences.

Le chef invita un jour notre aumônier à aller avec lui à des cases où il allait avec sa femme et quelque monde. Il fit semblant de se rendre à son invitation et il marchait assez éloigné de lui. En chassant il s'aperçut qu'en chemin sa cour grossit du triple de ce qu'elle était et que ses courtisans étaient armés de leurs longues lances, de leurs spatules, et de leurs côtes de baleine. Il était seul et déjà hors de la portée de la voix de notre monde. Il s'aperçut qu'il commettait une imprudence très grande de se fier ainsi à la bonne foi de ces sauvages, car quoique leurs armes ne soient pas redoutables, un coup de traître est bientôt fait. Il prit donc le parti de rejoindre nos gens, et d'un air de confiance, voulut prendre congé du chef. Son lancier lui porta alors la main sur la poitrine et le chef mit la main sur son fusil, il se dégagea en riant et en leur faisant signe que cet instrument pourrait bien les tuer. Ils le laissèrent partir. Lorsqu'il fut un peu éloigné, il vit la troupe se diviser et le chef resta avec 3 ou 4 personnes qui étaient d'abord avec lui. Il réfléchit alors sur l'augmentation de la suite du chef et avec quelle célérité il lui était venu du monde qui semblait naître des bruyères et combien promptement ce monde s'était dissipé chacun tirant de son côté: il soupçonna très fort, et je crois avec beaucoup de raison, son urbanité d'avoir en pour motif la voracité et son envie d'avoir son fusil, il sentait son imprudence de s'être même éloigné des nôtres hors la portée de la voix et se promit d'être plus circonspect à l'avenir.


[Image of page 331]

L'HORNE'S JOURNAL.

1769 Dec.

The chaplain alarmed.

doubt their tactics must be on the same level. They have even no suspicions of the advantages they would derive, from the sling. If they throw a few stones it is by hand. How far off are they yet of the knowledge of the bow and arrow! They manufacture some kinds of woodwork which in the distance look like some carved pieces of furniture, but when one gets near one can see that the work is very roughly done. It is true to say that they have not handy tools, having no knowledge of iron. One can see from what I said before that the genius of these savages is not any more advanced in the arts of first necessity, such as agriculture and weaving. As for fishing, if they know the proper instruments for it, that knowledge has been almost forced upon them by the prodigious abundance of fish on their coasts. Their nature seems to be timid, but thoroughly lazy. They are treacherous, thieving, suspicious, ready to get at you by surprise; they are without much foresight, which proves the narrowness of their genius, for it seemed to me that they did not mind the consequences in the least.

The chief one day invited our chaplain to go with him to some huts where he was going with his wife and a few people. The chaplain pretended to accept the invitation, but kept walking rather apart. While he was hunting he noticed that on the way the chief's suite had increased threefold of what it was at first, and that the followers were armed with their long lances, their spatulas, and whalebones. He was by himself, and already out of hearing of our people. He recognized that he had been very imprudent to trust himself so to the good faith of these savages, for though their arms are not very formidable, a treacherous blow is soon delivered. He therefore thought it best to rejoin our people, and without showing any distrust he went to take leave of the chief. The lance-bearer of the chief put his hand on the chaplain's chest, and the chief put his hand on the chaplain's gun. But the latter laughingly disengaged himself, making them understand by signs that the gun might kill them. They allowed him to depart. When he had proceeded back some distance he saw the troop divide itself and the the chief remain with only the three or four followers he had with him when they started. Our chaplain then thought about the increase in the suite of the chief, and the quickness with which the people had gathered round him, coming out from amongst the ferns, and how quickly they had disappeared, each his own way. He strongly suspected, and I think with some reason, that the chief's urbanity had only for object -- his voracity, and desire to possess the gun. Our chaplain felt the imprudence of having wandered out of hearing of our people, and took the resolution to be more circumspect in the future.


[Image of page 332]

1789 Xbre.

Si on peut juger de ces peuples par celui que nous avons en notre pouvoir, ils sont prodigieusement voraces. Celui-ci mange continuellement, outre qu'on lui donne abondamment de quoi faire 3 repas, il va encore demander à manger aux matelots et dévore tout ce qu'on lui présente de manducable; malgré cela, il nous a fait des signes qui paraissaient indiquer qu'il regrettait encore sa racine de fougère: nous avons remarqué qu'il avait les dents fort courtes, et comme nous les examinions il nous a fait signe qu'elles avaient été ainsi coupées et que c'était l'usage dans son pays. Il avait beaucoup de difficulté à prononcer les mots français, surtout ceux qui ont le son de l'S.

Je leur connais deux instruments de charpente, savoir: une erminette dont le talon et le manche sont d'une seule pièce de bois, au bout du talon ils attachent une pierre de la même espèce que leurs spatules, d'environ 3 pouces de long sur un pouce 1/2 de large, dont le tranchant est taille à peu près comme un bec d'âne. Outre l'Erminette, ils ont un autre instrument dont je n'ai vu que l'âme. C'est une pierre d'environ 10 à 12 pouces de long sur 3 ou 4 de large, taillée en tranchant de hache par une extrémité. Je ne sais s'ils l'attachent à un manche pour s'en servir, ou s'ils s'en servent en forme de ciseau. C'est avec ces deux instruments qu'ils travaillent le bois et surtout qu'ils creusent de très gros arbres pour en faire des pirogues.

Leurs bateaux sont, en effet, d'une seule pièce de bois pointue par les deux bouts, mais les bords en sont relevés par des planches attachées fortement au bateau avec des liens de jonc. On appelle ces planches des Fargues, en terme de Marine; et les fargues ne vont pas jusqu'à la pointe de chaque extrémité. Cette pointe est converte d'un morceau de bois coupé de façon qu'il s'y adapte parfaitement. Ils font une rénure dans ce mo ceau de bois a fin d'adapter un morceau de planche en travers. Les fargues aboutissent à ce morceau de planche en travers par chaque bout et l'y attachent. Sur les deux extrémités sont placés deux morceaux de bois enjolivés d'une espèce de sculpture à jour; ces figures sont aussi ornées de plumes et de quelques touffes de poil de chien. J'ai vu quelques unes de ces pirogues qui n'avaient point de ces ornements sur le devant. Je crois que cet ornement est une marque de distinction, car j'ai remarqué qu'il n'y avait que les chefs qui eussent ces enjolivements, sans doute que les plus grands en ont à chaque bout et que les subalternes n'en ont qu'au bout de devant.

Leurs instruments de pêche sont des filets, des lignes et des hameçons. Les filets sont très grands faits comme ceux que nous nommons sènes; au lieu de plomb, ils remplissent

[Image of page 333]

L'HORNE'S JOURNAL.

1769 Dec.

Maoris are great eaters.

Two carpenters' tools.

The boats.

Fishing-tackle.

If we can judge these Natives by the one we have in our power they are wonderfully voracious. The one on board is continually eating. Although we give him enough for three good meals, yet he goes and begs for something to eat from the sailors, and devours everything eatable that is given to him. In spite of all that, he made us signs to make us understand that he longed for his fern-roots. We noticed that his teeth were very short, and as we were looking at them he made us signs to say that they had been shortened according to the custom of the country. He has much difficulty in pronouncing the French words, especially the ones with the sound of s.

I only noticed two carpentry tools belonging to these Natives--one an adze, of which the heel and the handle are made of one piece of wood. At the end of the heel they fix a stone, of the same kind as their spatulas are made of, about 3 in. long, and 1 1/2 in. wide. The edge of it has the shape of a donkey's nose. Besides this adze, they have another tool, of which I only saw the blade. It is a stone about 10 in. or 12 in. in length, and about 3 in. or 4 in. wide, carved in the shape of an axe at one of the ends. I do not know if they fix it to a handle, or if they use it as a chisel. It is with these two tools that they work the wood, and especially hollow out some big trees to make canoes.

Their boats are, indeed, of one piece of wood, pointed at both ends, but the sides are made higher by some boards strongly fixed to the boat with ropes made of rushes. These boards are called fargues in the navy, and they do not reach as far as the ends of the boat. The point of the boat is covered with a piece of wood, carved so as to fit exactly. They make a groove in this piece of wood, in order to fit it across a board. The fargues are joined to this cross-plank at each end, and keep it in its place. On the two ends of the boat are also fixed two pieces of wood ornamented with carving and fretwork. These figures are also ornamented with feathers and tufts of dog's hair. I saw some boats which did not have these ornaments on the forepart. I believe that these ornaments are a sign of distinction, as I noticed that the chiefs only had them on their boats. Without doubt the greatest chiefs have the ornaments at both ends, and the secondary chiefs only at the front part of the boat.

Their fishing-tackle consists of nets, lines, and fish-hooks. The nets are very large ones, and made like the ones we call "seine." Instead of lead, they fill up with stone a kind of

[Image of page 334]

1769 Xbre.

de pierres une espèce de poche pratiquée dans toute la longueur du filet. La matière qu'ils emploient à faire ces filets est de jonc très fin et qui se noue fort bien ces filets sont si grands qu'il faut que tous les habitants d'un village marchent pour les tirer: aussi pensai-je que c'est un bien commun; ce qu'il y a de certain, c'est qu'ils partagent entre tous le produit de la pêche; leurs lignes sont, ou plutôt leurs hameçons, sont des morceaux de racines ayant la forme comme dans la planche ci-jointe. A l'un des bouts, ils attachent un os de poisson fort pointu dont la pointe se recourbe en dedans selon la forme du bois; je doute qu'avec cet instrument ils fassent des pêches abondantes.

Leurs instruments à labourer la terre sont proportionnés au peu d'usage qu'ils font de ce premier art, comme ils ne cultivent que de très petits morceaux de terre, ils n'ont que deux instruments fort simples, l'un est un morceau de bois façonné à peu près comme une truelle, l'autre est aussi un morceau de bois de la forme d'une pioche de deux ou trois pieds de long.

Leurs chants ont une certaine modulation qui n'est pas trop barbare, mais les gestes dont ils les accompagnent sont ou lascifs ou ridicules à l'excès. Je leur ai vu deux instruments de musique. L'un est de la forme d'une olive, mais beaucoup plus gros et plus long, c'est-à-dire qu'il peut avoir environ deux pouces de long, creux dans toute sa longueur avec un trou au milieu. Ils tirent de cet instrument 5 ou 6 sons bien distincts et aussi doux que ceux de la flûte. L'autre instrument m'a paru être leur trompette de guerre. C'est un coquillage auquel est adapté un tuyau cylindrique de 3 ou 4 pouces de long; ils tirent de cet instrument le même son que de celui de la cornemuse, son qui ressemble peu à celui de la trompette commune ainsi que Tasman dit l'avoir trouvé.

Ces peuples ont quelque notion de divinité, le simulacre que plusieurs d'entre eux portent au col est certainement une idole. Cette figure semble accroupie sur ses talons, ouvrant extrêmement les cuisses, les épaules fort larges, la bouche béante, la langue pendante et laisse pendre un membre pointu comne celui d'un chien. Les signes qu'ils nous ont fait pour nous apprendre que c'était leur dieu consistaient à joindre les mains et à lever les yeux au ciel. Outre cette idole, les jambages des portes de leurs cases sont ornées de simulacres taillés en grand, mais qui m'ont paru être dans la même attitude; ils en mettent aussi à leurs pirogues, mais faits si grossièrement qu'à peine peut-on y distinguer quelques traits, il y en a deux à chaque bout de la pirogue, je n'ai pu savoir de quelle espèce de culte ils honorent cette divinité, ni s'ils connaissent plusieurs dieux ou s'ils n'en admettent qu'un seul.


[Image of page 335]

L'HORNE'S JOURNAL.

1769 Dec.

Implements for cultivation.

Music.

Tikis.

pocket which runs the whole length of the net. The material they use for these nets is a kind of very fine rush, which ties very easily. These nets are so large that all the inhabitants of the village have to turn out to pull them. Therefore, I concluded that the nets were held in common. What is certain is that they divide amongst the whole population the products of the fishing. Their fishing-lines, or at least their fishing-hooks, consist of a piece of root similar in shape to the one on the drawing enclosed. At one of the ends they fix a very sharp fish-bone, whose point curves inwards, following the shape of the wood. I very much doubt if they catch many fish with this tool.

Their implements for ploughing the ground are in proportion to the little use they make of this art, as they only cultivate very small patches of ground. They have only two implements, and these are very primitive. One is an implement shaped like a trowel, the other is also wooden and shaped like a grubber, and about 2 ft. or 3 ft. in length.

Their songs are not devoid of a kind of modulation which is not too wild, but the gestures they make when singing are either very indecent or very grotesque. I have seen two musical instruments; one has the shape of an olive, but much bigger and longer--that is to say, it may be 2 in. long, and hollow all its length, with a hole in the middle. They produce with this instrument five or six distinct sounds as sweet as the notes of the flute. The other instrument appeared to me to be their war-trumpet. It is a shell, to which is fixed a cylindrical tube 3 in. or 4 in. long; with this instrument they produce a sound similar to the sound of bagpipes, which does not resemble the common trumpet, as Tasman thought when he heard it.

These people have some notion of a Divinity, for the image some of them carry round their neck is certainly an idol. This figure seems to be squatting on its heels, with very wide thighs, very broad shoulders; the mouth wide open, the tongue hanging out, and a limb pointed like a dog's protruding. The signs they made us to explain to us it was a god were to join their hands together and raise their eyes to the sky. Besides this idol, the uprights of their doors are ornamented with similar images, carved on a larger scale, but which appeared to me to hold themselves in the same attitude. They also ornament their boats with the same images, but carved so roughly that one can hardly distinguish the features. There are two such images to each end of the boat. I could not ascertain what was their religious worship towards these images, or if they believed in several gods, or if they only admitted one.


[Image of page 336]

1769 Xbre.

Lorsqu'ils perdent quelqu'un de leurs parents par une mort naturelle ils nous ont fait comprendre qu'ils s'enterraient en nous faisant signe qu'ils creusaient la terre pour y mettre le cadavre, ils en font ensuite le deuil en s'égratignant le visage et sur toute la poitrine avec des coquillages qu'ils cassent pour se servir de l'endroit le plus tranchant, j'en ai vu qui avaient aussi de ces égratignures aux cuisses et m'ont paru être faites à dessein. C'est en quoi consiste tout leur deuil, je ne sais s'ils en usent de même pour ceux des leurs qui, étant tués ou pris en guerre, sont mangés par leurs ennemis.

Leur manière de se saluer a quelque chose d'original: celui qui reçoit le salut est assis par terre et celui qui le donne s'avance vers lui et lui applique l'extrémité de son nez sur l'extrémité du sien; ils restent dans cette posture l'espace d'une demi-minute et ensuite ils se parlent, car ce salut se fait sans paroles. C'était quelque chose de risible de voir notre capitaine en user de même à l'égard des chefs de ces barbares qui ne faisaient point de difficultés de s'asseoir pour recevoir son salut.

Les femmes vont dans les pirogues et manient la pagaie aussi bien que les hommes, elles portent leurs enfants sur le dos, couverts de leur natte; il y a apparence qu'elles vont aussi à la pêche, d'ailleurs je n'ai pas remarqué qu'elles prissent plus de part au ménage que les hommes.

Ces peuples sont extrêmement malpropres; ils mangent les poux que la saleté produit sur le corps, mais ils ne mangent pas ceux de la tête. J'en ai vu plusieurs qui avaient des dartres et une espèce de rogne ou gale que je crois être le fruit de leur malpropreté.

Tout le terrain de cette côte m'a paru d'une qualité au-dessous de la médiocre, dans les vallées ce n'est que du sable couvert d'une croûte légère de terre formée par la pourriture des feuilles et des herbes. Les montagnes n'offrent qu'un terrain pierreux plein d'une craie rougeâtre, entièrement pelé en quelques endroits, et ces endroits m'ont paru être terre calcaire. Les ruisseaux qui arrosent les vallées ne contribuent qu'à y faire venir la bruyère plus haute et plus fournie, ainsi que le jonc et la fougère. Voila quelles sont les productions naturelles de ce terrain. Parmi la bruyère, j'ai remarqué 2 espèces d'arbrisseaux qui m'ont paru mériter l'attention; aussi en ai-je pris de la graine. L'une a quelque rapport avec le genièvre pour la forme, mais son odeur est bien différente; si on en frotte les feuilles avec les doigts on y trouve une odeur de rose. L'autre arbrisseau n'a aucune odeur, mais il vient fort touffu et d'un beau vert, les feuilles ressemblent à celle de l'orge en herbe, mais elles ne sont pas si longues. L'un et l'autre de ces

[Image of page 337]

L'HORNE'S JOURNAL.

1769 Dec.

Funeral rites.

Salutation.

Women work.

Dirty habits.

Land poor.

Shrubs.

When they lose one of their relations by natural death they made us understand that they hold the funeral by digging a hole in the ground, in which they deposit the corpse. They afterwards mourn the dead by scratching their face and chest with shells which they break and use the sharp bits. I have seen some of them with scratchings on the thighs, which had been done on purpose. This is all their mourning consists of. I do not know if they mourn in the same way the relations who, having been killed or made prisoners by their enemies, are eaten by their captors.

Their way of saluting each other is rather peculiar. The one who receives the salutation squats on the ground. The one who gives it advances towards the first one, and brings the tip of his nose in contact with the nose of the first. They remain in this position for half a minute, and then they talk to each other, for they remain silent while touching noses. It was comical to see our captain saluting in this way the chief of these savages, who made no difficulty whatever about sitting down to receive his salutation.

The women go in the boats, and handle the paddle as well as the men. They carry their children on their backs, wrapped in their mats. They go fishing too. Anyhow, I did not notice that they gave themselves any more to domestic duties than the men.

These people are extremely dirty. They eat the lice produced by dirtiness of the body, but they do not eat the lice from the head. I have seen several suffering from eczema, and a kind of ulcer or itch, which I think is brought on by uncleanness.

All the land on this coast appeared to me to be very poor. In the hollows it is nothing but sand covered by a light crust of earth formed by the decaying of leaves and grass. The hills show only a stony ground, with a reddish clay, and absolutely bare. In some patches where it was bare it seemed to me to be pipeclay. The creeks, which only run in the valleys, make the scrub grow higher and thicker, and the rushes and ferns flourish. The following are the products of this country: Among the scrub I noticed two shrubs worthy of attention, and of which I secured the seed. One has some resemblance to the juniper in shape, but the scent of it is quite different. If one rubs the leaves between one's fingers, they give an odour similar to that of the rose. The other shrub has no scent, but it grows in a very bushy manner, and is a handsome green; the leaves resemble the barley before it comes to ear, but not so long. Both these shrubs would make a fine show in a garden if they were pruned. The trees are not very plentiful. They are only found in

[Image of page 338]

1769 Xbre.

arbrisseaux sembleraient devoir faire un joli effet dans un jardin, s'ils étaient taillés. Les arbres n'y sont pas communs, on en trouve seulement quelques touffes dans les vallons, le long des ruisseaux, dans les crevasses des roches, sur le penchant des collines, le long de la mer. Parmi ces arbres, je n'en ai remarqué que deux dignes d'attention. L'un porte un fruit qui a la forme d'une olive, mais il est plus gros et plus long. Ce fruit est jaune lorsqu'il a atteint son degré de maturité, sa chair qui est peu épaisse est couverte d'une pellicule aussi mince que celle de la prune; cette chair couvre une coque qui n'a pas la dureté de celle de la prune puisqu'on la casse facilement avec les dents et qu'elle a quelque flexibilité. Cette coque renferme une amande couverte d'une peau brune et membraneuse qui se lève facilement et laisse sur la surface de l'amande l'impression bien marquée de la ramification de la membrane. Cette amande dépouillée de la peau se partage en deux comme le gland; elle est d'une grande blancheur, dure à manger et d'une amertune assez forte. L'arbre qui produit ce fruit vient haut et touffu, les feuilles ressemblent assez à celle de laurier d'Espagne, mais elles ne m'ont pas paru tout à fait si grandes. La chair qui couvre la coque n'a pas mauvais goût. Le bois de cet arbre est fort dur, quelques personnes disent qu'il s'en trouve beaucoup en Amérique.

L'autre arbre dent j'ai parlé produit de gros bouquets de fleurs d'un rouge assez tendre, lesquelles mêlées parmi la verdure forment un coup d'œil fort agréable, je n'ai vu aucun fruit de cet arbre qui vient fort haut.

Ce pays tout ingrat et stérile qu'il m'a paru nous a fourni des plantes dont l'usage a produit un effet surprenant sur nos maladies, savoir: deux espèces de cresson dont l'un pousse une tige droite et assez haute, les feuilles sont longues et s'élargissent vers leurs extrémités plus que dans le milieu, elles sont découpées. Cette plante n'a la forme d'aucun cresson connu en Europe, mais elle a le goût très fort jusqu'à faire venir les larmes aux yeux lorsqu'on en mange une certaine quantité de crue tant son suc est mordant. L'autre espèce a la feuille arrondie à peu près comme celle du cresson d'eau, les tiges sont fortes et par conséquent rampantes, son goût est celui du cresson, mais sa force est inférieure à celle de notre cresson d'eau. La dernière espèce de plante dont je veux parler est une espèce d'ache qui m'a paru être du vrai céleris, sa racine en a le goût et il n'y aurait qu'à le cultiver à la façon d'Europe pour lui en donner la forme.

Nous avons fait grand usage de ces 3 plantes, mais nos malades surtout en ont éprouvé les grands effets. Tous ceux qui ont été à terre et qui ont mangé de ces herbes, non-seulement

[Image of page 339]

L'HORNE'S JOURNAL.

1769 Dec.

The karaka.

Anti-scorbutics.

Wonderful healing properties.

clumps in the valleys and on the banks of the creeks, between the rocks, and on the sides of the hills alongside the coast. Amongst these trees I only noticed two worthy of mention. One bears a fruit which has the shape of the olive, but larger and longer. This fruit is yellow when quite ripe; its flesh, which is not thick, is covered by a skin as fine as the skin of a plum. This flesh covers a stone not as hard as the prune's, for one can crack it between the teeth, and it is quite flexible. In the stone is found an almond covered with a brown and membraneous skin, which peels easily, leaving on the surface of the almond the well-marked impression of the membrane. When skinned, the almond divides itself in two parts; like an acorn, it is very white, hard to eat, and has a very bitter taste. The tree which produces this fruit grows high and bushy; its leaves rather resemble the Spanish laurel, but not quite so large, I think. The flesh which covers the stone has not a bad taste. The wood of this tree is very hard. Some people say that it grows in quantities in America.



The other tree I mentioned produces big bunches of flowers of a rather soft red, which flowers, mixed with the green of the leaves, form a sight rather agreeable to the eye. I did not notice any fruit on this tree, which grows very high.

This country, bare and sterile as it appeared to us, supplied us with some plants the use of which produced a wonderful effect on our sick ones. These plants were: two kinds of watercress, one of which has a straight stem and rather tall; its leaves are long, and larger at the extremity than in the centre. They are dented. This plant is not shaped like any species of cress known in Europe, but it has a very strong taste, so strong that it brings the tears to the eyes when one eats much of it raw, its milk being so acid. The other species has a rounded leaf similar to the leaf of our watercress. The stems are thick, and therefore creeping. Its taste is the same as that of our cress, but inferior in strength to the flavour of our watercress. The last species of plant of which I wish to speak is a kind of wild parsley, which appeared to me to be a sort of celery. Its root tastes like the celery, and it only requires to be cultivated as in Europe to acquire the same shape.

We made great use of these three plants, but our sick ones especially felt the great effects derived from the use of them. Every one of the sick ones who went ashore and ate some of

[Image of page 340]

1769 Xbre.

ne sont pas morts, mais encore se sont remis avec une promptitude surprenante, un de ceux qui étaient le plus désespérés, qui était enflé par tout le corps, qui avait la bouche pourrie et qui avait reçu les sacrements, n'a pu être transporté à terre que deux fois, mais l'usage qu'il a fait de ces plantes à bord l'a soulagé beaucoup et en fin un mois après il s'est levé, a commencé à marcher et s'est bien porté peu après. J'ai trouvé cet effet si surprenant que j'ai cueilli quelques graines de ces deux 1ères plantes; elles croissent en abondance dans le pays; je n'ai pu cueillir de celle d'ache parce qu'elle n'était pas alors en graine. Outre ces 3 espèces de plantes, j'en ai remarqué un bon nombre des mêmes espèces qui croissent en Europe.

J'ai parlé ailleurs des patates que ces sauvages cultivent, je dois ajouter ici qu'ils cultivent aussi des calebasses douces, mais en aussi petites quantités que des patates.


Je n'ai vu d'autres reptiles sur la terre qu'un petit lézard noir qui pouvait avoir 4 pouces de long. Les seuls quadrupèdes dont j'aie connaissance sont les chiens. Encore n'y sont-ils pas en quantité, et des rats. Les chiens sont d'une grandeur médiocre, d'un poil long et assez fin; ces peuples les nourrissent, comme nous les moutons, et les mangent de même.

Les volatiles y sont en abondance, vraisemblablement, parce que les sauvages n'ont pas assez d'industrie pour en tuer. Il y a des cailles, une espèce d'oiseau de la forme, de la grosseur et de la couleur d'un merle, exepté qu'il a sous le bec deux petits pendants rouges comme ceux des poules. Un autre oiseau de la même forme, couleur et grosseur, mais au lieu de pendant rouge sous le bec, il y a une petite houpe de plume blanche et quantité d'autres oiseaux qui n'avaient rien d'extraordinaire que de n'être pas farouches. Parmi tous j'en ai remarqué un qui m'a paru d'une plus grande petitesse que le roitelet.

Quant aux oiseaux aquatiques, nous y avons trouvé une grande quantité de canards sauvages, de courlieus, d'alouettes de mer, de bécassines et une autre espèce d'oiseau dont le plumage est noir, les pattes et le bec rouges, de la forme, de la longueur d'une bécasse, mais aplati en sens contraire au bec des oies et des canards, il a une petite membrane qui joint ses doigts, mais elle ne s'étend pas à plus d'un quart de la distance qu'il y a de la naissance à l'extrémité des doigts, aussi cet oiseau ne se pose-t-il que sur le rivage de la mer. Il a un pied et demi de l'extrémité du bec à l'extrémité de la queue qui n'est pas bien longue, il est gros comme une poule, fort charnu, d'un excellent goût, mais il faut l'écorcher.


[Image of page 341]

L'HORNE'S JOURNAL.

1769 Dec.

Sweet vegetables.

Animals.

Land birds.

Water-fowl.

these plants not only did not die, but got better remarkably quickly. One of the most desperate cases, whose body was swollen all over, and whose mouth was rotten, and who had been given up, was only fit to go on shore twice, but the use he made of these plants then and on board relieved him wonderfully, and at the end of a month he started walking, and was quite well shortly after. I found the effects of these plants so wonderful that I took some seeds of the two first mentioned. They grow in great profusion in the country. I could not gather any seed from the wild parsley, as it was not then seeding. Besides these three kinds of plants, I noticed a good number of others belonging to European species.

I have spoken previously of the sweet potatoes which the Natives cultivate. I must add here that they also cultivate a kind of sweet calabash, but only in as small quantity as the potatoes.

I have not noticed any other reptile on land but a little black lizard about 4 in. long. The only quadrupeds I know of are the dogs, in rather a small quantity, and the rats. The dogs are of an average size, with long, fine hair. The Natives feed them as we do our sheep, and eat them likewise.

There are land birds in quantities, probably because the natives do not possess the cleverness to kill them. There are some quail, a kind of bird with the shape, size, and colour of a blackbird, except that he has under the beak two little red combs similar to our domestic fowl. There is another bird of the same shape, colour, and size, but which, instead of the red combs under the beak, has a little tuft of white feathers. There are a great number of other species, in no way extraordinary except that they were very tame. Amongst all, I have noticed one, which appeared to me to be smaller than our wren.

As for the water-fowl, we have seen a great quantity of wild ducks, of curlews, of sea-larks, snipe, and another kind of bird whose plumage is black, and the legs and beak red; this last resembling in shape and size the beak of our woodcock, but flattened in the opposite way to the beak of geese and ducks. Its toes are webbed up to a quarter of their length, and, therefore, this bird only alights on the sea-shore. It is about 11/2 ft. from the tip of his beak to the extremity of the tail, which is not very long. It is about the size of a hen, with plenty of flesh and of an excellent flavour; but it must be skinned first.


[Image of page 342]

1769

Dimanche, 31 Xbre.

On trouve sur ces rivages, parmi le goémon que la mer y laisse en se retirant, des morceaux de résine ou de bitume de figure à peu près ronde de couleur jaune transparente, friable, légère, inflammable, d'une odeur beaucoup plus suave que celle de la résine, mais cependant qui en approche. Cette production qui me parait curieuse et digne de l'attention des naturalistes semble être de la classe des ambres.

Le tabac n'est point connu de ces peuples, j'aurais du faire la même remarque à la description que j'ai faite des terres arsacides dont les habitants n'en ont également aucune connaissance.

Nous avons fait à ces peuples des présents bien précieux s'ils savent les connaître, savoir du blé, en leur indiquant par signe comme il faut le semer, le recueillir, l'écraser pour en faire de la farine, la réduire en pâte et la cuire pour avoir du pain qu'il. ont trouvé fort bon, on leur a donné des poids et du riz en paille, mais je doute que ce terrain soit propre à produire du riz, enfin on leur a donné deux petits cochons, mâle et femelle, une poule et un coq, les seuls qui nous restaient, encore sont-ils de la rès petite espèce blanche et pattue qu'on élevait à bord par curiosité; c'est tout ce qu'on a pu faire dans la disette où nous étions; s'ils savent avoir soin de toutes ces choses, il y en a assez pour en multiplier les espèces; mais leur paresse est si grande qu'il y a à craindre qu'on ait semé dans une terre fort ingrate.


SUITE DU JOURNAL DE POTTIER DE L'HORNE.

Départ de la N'velle Zélande.

Hier environ 5h de l'après-midi, notre canot étant de retour à bord, M. de Surville convoqua toutes les personnes de l'Etat -Major et le Maître d'Equipage à un conseil que nous avons tenu pour délibérer en quel endroit nous irions chercher du soulagement à notre triste état, après la perte de plus du tiers de notre équipage, de quatre ancres, 4 câbles, d'un bateau, les agrées et aparaux du vaisseau en mauvais état. Enfin on a délibéré que manquant de tout cela, il n'était pas possible de tenir la mer pendant quatre mois au moins surtout ayant déjà perdu 60 hommes, beaucoup d'autres étaient malades et le reste en fort mauvais état, et que restant d'ailleurs sans vivres

[Image of page 343]

L'HORNE'S JOURNAL.

1769

Kauri-gum.

Gifts to Natives of wheat, peas, rice, pigs, fowls.

Sunday, 31 Dec.

Decision to proceed to the Spanish colonies.

One finds on these coasts amongst the sea-weed that the tide leaves behind some pieces of resin or bitumen, nearly round in shape, of a yellowish colour, transparent, friable, light, inflammable, of a much sweeter scent than that of the resin, but somewhat similar. This stuff, which seems to me remarkable, and worthy of the notice of the naturalist, seems to belong to the amber family.

The tobacco is unknown to these savages. I should have made the same remark concerning the natives of the Arsacides Islands, to whom the tobacco is equally unknown.

We made these people some very valuable presents if they appreciate them to their full value -- some wheat; and we showed them by signs how to sow it, harvest it, crush it to make flour of it, turn this flour into a paste, and cook it to get bread, which they found greatly to their taste. We also gave them some peas and some ears of rice; but I doubt if this country would be fit to produce rice. We also gave them two young pigs, male and female, a hen and a rooster, the only ones we had left, and they were of small species, white and leggy, that we reared on board out of curiosity. That was all that was possible for us to part with in the penury in which we found ourselves. If they know how to take care of all these things there are enough of them to reproduce the different species. But the laziness of these people is so great that it is to be feared that our seed fell in a very unproductive ground.


[TRANSLATION.]

SEQUEL OF THE JOURNAL OF POTTIER DE L'HORNE.

Departure from New Zealand.

Yesterday, at about 5 p.m., our boat having come back to the vessel, M. de Surville convoked all the members of the staff and the crewmaster to a council which we held in order to decide where we should go to get relief to our sorry position, after having lost more than the third of our crew, four anchors, four cables, a boat, and with the riggings and instruments of the vessel in a bad state. At last we decided that with all these things missing it was impossible for us to remain at sea for more than four months, especially after having lost sixty men, many of the others being ill, and the remainder in a bad way; and besides, we were short of provisions, so there was only one

[Image of page 344]

1769 31 Xbre.

Départ de la N'velle Zélande.

1770 Avril.

Côtes du Pérou: en vue de Callao.

il n'y avait plus d'autres ressources que de faire route vers les Possessions espagnoles quoique cela fut défendu par un article des instructions de M. de Surville, lequel nous a été lu et on a dressé un procès-verbal de cette résolution; mais toutefois, en continuant encore nos découvertes autant qu'il serait possible.

Sitôt le conseil fini, on gréa un appareil sur le câble et on vira au cabestan; cette opération étant très longue, ne nous permit d'appareiller qu'à neuf heures du soir pour sortir de cette baie, ce que nous fîmes en donnant un grand tour à la pointe des roches, on sondait par continuation depuis 7 brasses jusqu'à 15. De sorte qu'à 10h 3/4 nous avions la pointe de bâbord en sortant au Nord. A la même heure on a dirigé la route comme à la table de Loc. Le vent était par grains et rafales, ce qui a continué jusqu'à 1h après minuit que nous avons reçu un vent très fort et un peu de pluie.

Ce matin à 5 heures, on a vu la terre fort éloignée depuis le S. jusqu'au S. 1/4 S.O. que peu après nous l'avons perdue de vue.


SUITE DU JOURNAL DE POTTIER DE L'HORNE.

Récit de la mort de M. de Surville.

(Récit presque indentique fait par M. Labé dans son Journal de bord.)

A MIDI, il nous arriva une chaloupe de Callao avec un renfort de matelots espagnols sous les ordres du capitaine d'un des vaisseaux qui étaient dans cette rade, lequel capitaine nous apprit la mort de M. de Surville et des deux matelots blancs qui étaient avec lui dans le bateau avec lequel il avait été à Chilca, mais que le timonier indien s'était sauvé et avait porté à terre le flacon dans lequel était le paquet que M. de Surville avait préparé pour le faire porter au Vice-Roi à Lima et voici les circonstances que j'ai apprises de la mort de M. de Surville rapportée par le timonier à son retour à bord du vaisseau.

Lorsque M. de Surville fut à une certaine distance du rivage, il reconnut qu'il était impossible d'aller plus loin et demanda à ce timonier s'il se croyait capable d'aller à terre, lequel répondit à ses désirs et se jeta tout nu à l'eau, mais le flacon le gênait si fort qu'il fut assez heureux de rompre la ficelle qui le tenait à son col, cet homme s'avisa de regarder le bateau en nageant vers la terre; il le vit renversé, aperçut M. de Surville et les deux matelots à la nage, cherchant à gagner

[Image of page 345]

L'HORNE'S JOURNAL.

1769 31 Dec.

Sail set.

1770 April.

Coast of Peru in sight of Gallas.

De Surville sets out for the

shore.

thing for us to do, and that was to set sail towards the Spanish colonies, although this was prohibited to us by an article in the instructions of M. de Surville, which article was read to us, and an authentic report was made of this resolution, though we were to go on with our discoveries as much as it would be possible for us to do.

As soon as the council was over we rigged an attachment to the cable, and worked the capstan. This operation being very long, we could only set sail at 9 p.m. to get out of the bay, which we did, giving plenty of room to the rocky point. The different soundings gave from 7 to 15 fathoms. So by 10 o'clock we had the point on the starboard, going north. At the same time the route was set, as mentioned in our log-book. The wind was boisterous and squally, and lasted so until 1 a.m., when we got a very strong wind and a little rain.

This morning at 5 a.m. we saw the land very far away from south to south 1/4 south-west, and then shortly after we lost sight of it.


[TRANSLATION.]

SEQUEL TO THE JOURNAL OF POTTIER DE L'HORNE.

Account of the Death of M. de Surville.

(Almost identical account to the one made by M. Labé in the vessel's journal.)

AT NOON a longboat came to us from Callao with a relieving troop of Spanish sailors, under the orders of the captain of one of the vessels in the bay, which captain reported to us the death of, M. de Surville and of the two white sailors who were with him in the boat in which he had been to Chilca, but that the Indian steersman had saved himself, and had carried to land the bottle in which was the parcel which M. de Surville had prepared to have taken to the Viceroy in Lima; and here are the circumstances of the death of M. de Surville, which we heard from the steersman when he came back on board the vessel.

When M. de Surville was at a certain distance from the shore he acknowledged that it was impossible for the boat to go any further, and asked the Indian steersman if he thought himself capable of reaching land. The man was agreeable to try, and threw himself, perfectly naked, in the water, but the bottle got so much in his way that he tried to break the string by which it was hanging round his neck, and fortunately succeeded. While swimming to the shore the man had the idea

[Image of page 346]

1770

Avril.

la terre avec les plus grandes efforts, mais tous les trois périrent parce qu'ils ne purent se débarrasser de leurs vêtements. Enfin le timonier eut le bonheur d'arriver au bord du rivage épuisé de fatigue, et revenu à lui-même, le hasard lui fit trouver le flacon et le chapeau de M. de Surville qu'il porta au curé qui lui fit donner des vêtements et conduire à Lima où il remit le tout au Vice-Roi, qui, après avoir fait lecture parut, dit-on, fort sensible à l'accident arrivé à M. de Surville.


M. de Surville, avant de quitter le bord, avait laissé l'ordre à M. Labé d'appareiller s'il tardait jusqu'au lendemain, ce qui fut fait, comme il est dit, le 9.

On ne saurait exprimer la tristesse qu'une mort aussi inattendue a répandu généralement sur tout l'équipage: un coup de foudre n'ent pas causé plus d'effet. Cet accident est d'autant plus touchant que M. de Surville touchait au moment de couronner, une entreprise pour laquelle il avait éprouvé beaucoup de fatigues; ce coup fatal qu'il ne pouvait prévoir nous l'a enlevé et ne nous laisse aucune ressource pour finir notre opération dont la réussite dépendait de lui seul.


M. Labé, 1er Lieutenant, remplace M. de Surville en prenant le commandement du vaisseau, cette charge est aussi épineuse qu'inattendue, vu que M. de Surville n'avait communiqué à personne de l'Etat-Major ni ses intentions, ni ses instructions; il faudra bien des ménagements dans toutes les démarches qu'on aura à faire dans ce pays, car malgré l'état d'indigence qui nous a obligés à y venir je crois entrevoir que nous paraissons suspects à messieurs les Espagnols.

******

Enfin vers les 8 heures 1/2 du soir, nous avons mouillé notre grande et unique ancre par 8 brasses, fond de vase, couleur d'olive et avons affourché tout de suite avec une ancre à jet et un grelin qui nous est venu de terre.

Sitôt que le soleil a été levé, nous avons salué la citadelle du Callao de 15 coups de canon, laquelle ne nous en a rendu que 7, après quoi nous avons apiqué toutes vergues en sens contraire, mis le pavillon à 1/2 mât et tiré un coup de canon en deuil chaque 5 minutes pour les funérailles de M. de Surville. A 8h notre aumônier a chanté une messe de requiem après laquelle nous avons fait un salut de 15 coups de canons.

[Fin de l'extrait du journal de Pottier de l'Home.]


[Image of page 347]

L'HORNE'S JOURNAL.

1770 April.

Boat capsized and de Surville drowned.

News carried to vessel.

M. Labé succeeds to command.

Funeral of the commander.

to look back to the boat; he saw she had capsized, and saw M. de Surville and the two white sailors swimming, and with great efforts trying to reach land; but the three of them were drowned, as they could not get rid of their clothes. At last the Indian had the good luck to land, exhausted with fatigue. When he had recovered, chance made him find the bottle and the hat of M. de Surville, which objects he carried to the local priest, who gave him some clothing, and had him taken to Lima, where he gave both objects to the Viceroy. This gentleman, after reading the document, appeared very much affected at the fatal accident of M. de Surville.

M. de Surville, before leaving the vessel, had given order to M. Labé to set sail if he was not back before the morrow, which orders were executed, as said previously, on the 9th.

One can hardly express the sadness that such a death, so unforeseen, brought on the whole of the crew. A thunderbolt would not have produced more effect. This accident was all the more sad because M. de Surville was on the point of carrying to a good end an enterprise for which he had gone through so many hardships. This fatal loss, which could not have been foreseen, took him away from us, and left us no means of carrying to a good end our operations, the success of which entirely depended on him.

M. Labé, 1st Lieutenant on board, replaced M. de Surville in command of the vessel. This duty was as difficult to fulfil as it was unforeseen, as M. de Surville had not communicated to any member of the staff either his intentions or his instructions. It will be necessary to use much discretion in all the proceedings we shall make in this country, for, in spite of the needy state which compelled us to come here, I think I can perceive that we appear rather suspicious to Messrs. the Spaniards.

******

At last, towards 8-30 p.m., we let go our big and only anchor in 8 fathoms, muddy bottom, of an olive colour. We moored at once with a smaller anchor and a cable which was sent to us from the shore.

******

Immediately at sunrise we saluted the Citadel of Callao with fifteen guns (they only returned us seven), after which we fixed all the yards backwards, put our flag half-mast, and fired mourning guns every five minutes for the funeral of M. de Surville. At 8 o'clock our chaplain sang a requiem mass, after which we saluted with fifteen guns.

[End of extracts from the Journal of Pottier de l'Horne.]


Previous section | Next section