A VOCABULARY OF ENGLISH AND NEW ZEALAND WORDS
[Image of page 327]
A VOCABULARY
OF
ENGLISH AND NEW ZEALAND
WORDS,
THE LATTER BEING COMPARED WITH SOME OF THOSE IN THE TONGA LANGUAGE.
English.
|
New Zealand.
|
Tonga.
|
The conjunction and
|
A
|
|
An interjection of surprise
|
Aa!
|
|
You
|
Acquoi
|
Aco'y
|
A leaf
|
Arou racou
|
Lo acow
|
A needle
|
Ahou
|
Hooi
|
A line
|
Ahho
|
|
Fire
|
Ahe
|
A'fi
|
When
|
Ahaa
|
Afe
|
What
|
Aaha
|
Coiha
|
Where
|
Ahea
|
|
Liver
|
Atta
|
A'te
|
Gall
|
Apoua
|
|
The Supreme Being
|
Attua nue, or Etua
|
Hotooa
|
A bolt
|
A-deuo
|
|
Health
|
A-oura
|
|
Night
|
Apo
|
Bo-oo'li; Abo (to-night)
|
[Image of page 328]
English.
|
New Zealand,
|
Tonga.
|
Small
|
A-itte
|
|
Great
|
|
|
Ill
|
A-mattee
|
Mahagi
|
Short
|
A-poto
|
|
Long
|
Aroa
|
Lolo'a
|
Large
|
Arahe
|
Lahi
|
Paddle
|
Ahoy
|
Fo'he
|
Walk
|
A-ire
|
Eva
|
To run
|
A-horo
|
|
To dig
|
A-tea
|
|
To flow
|
A'-parre
|
|
To ebb
|
A-teeneo
|
|
To draw the fishing-line
|
A-he
|
|
To fling a stone
|
A-hapa
|
|
To-morrow
|
Appopo
|
|
The day after to-morrow
|
Attootida
|
|
The fourth day
|
Awhakkee
|
|
The fifth day
|
Awhakkee nuee
|
|
To make
|
Ahangha
|
|
Right
|
Amatto
|
Toto'noo
|
Winking with one eye
|
Akamo
|
|
A working tool
|
Akoko
|
|
The act of carrying a person on the shoulder
|
Amo
|
|
To carry on the shoulder
|
Amoea
|
|
Left
|
Amoue
|
|
The rainbow
|
Anuanua
|
|
Close, narrow
|
Ape, ape
|
|
A sail
|
Arara
|
La
|
Blunt
|
Aquorree quoe
|
|
An orphan
|
Apanne
|
|
[Image of page 329]
English.
|
New Zealand.
|
Tonga.
|
Affection, love
|
Aroha
|
O'fa
|
Fern-root
|
Arohhe
|
|
Fever
|
Attooto
|
|
I (personal pronoun)
|
Aou
|
Au
|
A current
|
Aou
|
|
To roll as a ship
|
Ahoodoo
|
|
To tattoo the skin
|
Amoko
|
|
The tongue
|
A raro
|
Ele'lo
|
To kick
|
Awanno
|
|
A superior chief
|
Areekee
|
Egi
|
Morning
|
Attanta
|
|
Evening
|
Attaia
|
|
Sweet potatoe
|
Coomera
|
Gooma'la
|
Phoca, or seal
|
Cakenno
|
|
A worm
|
Cootoo-cootoo Gele-moo'too
|
A rush
|
Coopoo bunghahoii
|
The nose
|
Eshoa
|
I'hoo
|
At, for, in
|
Epeep
|
|
Yesterday
|
Enanahee
|
Aniafi
|
To sit down
|
Enho
|
|
East wind
|
Etoughi
|
|
Oil
|
Enu
|
Lolo
|
A bone
|
Evee
|
|
Within
|
E-roto
|
Gi-loto
|
Without
|
E-wahho
|
|
Fine day
|
E-rapi
|
|
Hand
|
Dingha dingha
|
Low-ni'ma
|
A handful
|
Dingha ta hi
|
|
To pour out
|
Dingha hea
|
|
Aboil
|
Fafa
|
Vaca-fawha
|
[Image of page 330]
English.
|
New Zealand.
|
Tonga.
|
Handkerchief
|
Hey
|
|
A spirit
|
Hie
|
|
The paps
|
Hoo
|
Hoo'hoo
|
A cave
|
liana
|
A'na
|
A road
|
Hara
|
Ha'lla
|
The first woman
|
Heena
|
|
To nurse
|
Heeke tea
|
|
Fish
|
Heeka
|
I'ca
|
To row or paddle
|
Hoyea
|
Towa'lo
|
To give
|
Homi
|
My
|
Shore
|
Hoota
|
Oo'ta
|
The stomach
|
Hooma
|
|
Rain
|
Hooa
|
Oo'ha
|
Concealment
|
Hoona
|
|
An old woman
|
Hadoodoohee
|
|
Crooked
|
Hahappa
|
|
To gape
|
Hamama
|
|
To run
|
Hahouma
|
|
A skull
|
Hanghangha
|
|
To thunder
|
Haroorooke
|
|
To sigh
|
Hatarane
|
|
A comb
|
Headoo
|
He'loo
|
Strong
|
Hekkaha
|
|
Skin
|
Hehekko
|
|
To banter
|
Hengorekka
|
|
Diving
|
Herookoo
|
Hoo'goo
|
To jump
|
Hererre
|
|
Come hither
|
Haromai
|
|
Hot
|
Hirattoo
|
|
To sail
|
Hoyattoo
|
|
Deep
|
Hohonoo
|
Lo'lo'to
|
[Image of page 331]
English.
|
New Zealand.
|
Tonga.
|
To skin
|
Heoheoro
|
|
Head
|
Hoopoka
|
|
Pillow
|
Hoolungha
|
Aloo'nga
|
Helm.
|
Hoolunghee
|
|
Sand
|
Hunuippoo
|
|
To turn over
|
Hurehea
|
|
To pull off
|
Hunnowhea
|
|
Hair, feathers
|
Hooroohooroo
|
Low-oo'lo
|
Thigh
|
Hoowha
|
|
Spittle
|
Howheinee
|
A'noo
|
To stand up
|
Hetoo
|
|
A battle-axe
|
Hohiecker
|
|
Halbert
|
Hennee
|
|
To-day
|
Iheenee
|
Hea'ho'ni
|
To walk
|
Ire
|
|
Go away
|
Ire attoo ra
|
|
A human body
|
Ko-evee
|
|
Language, or to speak
|
Ko-raro
|
|
Rain over
|
Ka-mou
|
|
Rainy
|
Ka-hooa
|
Oo'hai'a
|
Within
|
Ka-roto
|
Gilo'to
|
Without
|
Ka-wahho
|
|
The belly
|
Kopoo
|
|
The neck
|
Kakkee
|
|
Laughter
|
Katha
|
Cata
|
A rat
|
Keouree
|
|
A louse
|
Kootoo
|
Goo'too
|
The chin
|
Kowhi
|
|
A file
|
Kannee
|
|
A hole
|
Kowou
|
|
The arms
|
Koomoo
|
|
[Image of page 332]
English.
|
New Zealand.
|
Tonga.
|
Flesh
|
Keko
|
Cano
|
Bad
|
Keno
|
|
Belch
|
Koopa
|
|
To swim
|
Koukou, or cow-cow
|
Caccow
|
A basket
|
Ketta
|
Cato
|
Sharp
|
Kaquoe
|
|
Breakfast time
|
Ki-atta
|
|
Dinner time
|
Ki-awatta
|
|
Arm-pits
|
Kaka
|
|
Supper time
|
Ki-aiei
|
|
Fire
|
Kapoola
|
|
Victuals
|
Kiki
|
Mea-ky: mea, things, ky, to eat
|
Good
|
Ka-pi
|
|
High
|
Ka-teheikaka
|
|
Anger
|
Kadiddee
|
|
Strong
|
Kaha
|
|
Beneath
|
Kedarro
|
Gi la'lo
|
Rough
|
Koekoekee
|
|
To snore
|
Knunghoro
|
|
Suicide
|
Kohoodoo
|
|
To smell
|
Kakkakarra
|
Na'moocaca'la
|
Wet
|
Kamakoo
|
Vicoo
|
Raiment
|
Kakkahow
|
|
Seed
|
Kakanna
|
Too'nga
|
Enough
|
Ka-tedura
|
|
Forward
|
Kamooa
|
|
Behind
|
Ka-moode
|
Gi-moo'i
|
Swift
|
Ka-terre
|
|
[Image of page 333]
English.
|
New Zealand.
|
Tonga.
|
A girl
|
Ko-teedo
|
|
The eye
|
Konnohe
|
|
The little finger
|
Koloitte
|
|
The thumb
|
Kolomadua
|
|
Tired
|
Kanenghe
|
|
No
|
Kioure
|
|
To stink
|
Kapedo
|
Eho; elo
|
Broken
|
Ko-aquarre
|
|
To gape
|
Kouhada
|
|
To nip
|
Kenetea
|
|
By and by
|
Keamow
|
|
To stoop
|
Korropeko
|
|
Finished
|
Kamootoo
|
|
Plenty
|
Keamaha
|
|
To fall
|
Katakka
|
|
To squint
|
Kakawah
|
|
To cry
|
Katanghe
|
Tangi
|
To fly
|
Koarerre
|
|
Red
|
Kaphweddoo
|
|
A working tool
|
Kahadoo
|
|
A pigeon
|
Kookoopa
|
|
Straight
|
Katikka
|
|
Through
|
Kapoota
|
|
To put in the fist
|
Kamotea
|
|
Throat
|
Kurrokurro
|
|
Spear
|
Kokiddee
|
|
A four-legged animal
|
Koraddee
|
|
To make
|
Kamahe
|
Gna'hi
|
A rock
|
Kamakka
|
Foo-ma'cca
|
A cloud
|
Kappooha
|
|
A stone
|
Kowattoo
|
|
[Image of page 334]
English.
|
New Zealand.
|
Tonga.
|
Broken
|
Kowatte
|
Fetchi, (to break)
|
A penguin
|
Korolah
|
|
A fishing-net
|
Koopengha
|
Cobenga
|
A table
|
Kyhingha
|
|
A residence
|
Kahingha
|
Nofoa'iiga
|
Flax-plant
|
Koraddee
|
|
Above
|
Kedungha
|
Gi-aloonga
|
Cray-fish
|
Kahouda
|
|
A pot
|
Koeshooa
|
|
A foot-path
|
Kapekka
|
|
Sweat
|
Kokowa
|
Caca'va
|
Sweet
|
Karekka
|
|
All gone
|
Koapow
|
|
Gone
|
Kadedo
|
|
Rotten
|
Karakka
|
|
To run away
|
Kahouma
|
|
To see
|
Kakitta, tickee tickee
|
|
To make sharp
|
Keaquoe
|
|
A bird like a woodcock
|
Koohakka
|
|
Make haste
|
Kahahoro
|
|
Old man
|
Kurroheika
|
|
To shout
|
Karanghatea
|
|
To sprinkle
|
Kowewea
|
|
Potatoes
|
Korrapuna
|
|
A ship
|
Kipookee
|
|
The fundament
|
Koomoo
|
Hilo
|
Skin
|
Kudee
|
Gili
|
The back of the neck
|
Kakee
|
|
Barbed spear
|
Keeker
|
|
[Image of page 335]
English.
|
New Zealand.
|
Tonga.
|
A rib
|
Lai ra
|
|
An owl
|
Looloo
|
Loo'loo
|
Clean
|
Ma
|
Ma
|
A sweet thing
|
Maarekka
|
|
A round thing
|
Maaporotakka
|
|
Spots or eruption of the skin
|
Maddehow
|
|
Finger nails
|
Mattekookoo
|
|
Warm
|
Mahanna
|
Mafa'nna
|
Idle
|
Mangherre
|
|
To jump ashore
|
Mahoota
|
|
Grained
|
Mangha
|
|
Calm
|
Marreeno
|
|
Disturbance
|
Maneanea
|
|
Breath
|
Mannowha
|
Mana'va
|
Moon-light, &c.
|
Maramma
|
Mahi'na
|
Cold
|
Makkadede
|
|
Blind
|
Mattapo
|
|
North wind
|
Matanghi
|
|
A knife
|
Maurippe
|
|
Death
|
Mattereoa
|
|
A bait
|
Mahoonoo
|
|
A sail
|
Mamaddoo
|
|
To look earnestly
|
Mattatowha
|
|
Afraid
|
Mattakkoo
|
|
A dream
|
Moenarkoo
|
|
A grandson
|
Mokopoona
|
|
Fat
|
Momona
|
|
White
|
Ma (or ka-ma)
|
|
Sleep
|
Moe
|
Mo'he
|
Light, not heavy
|
Mama
|
Mama
|
[Image of page 336]
English.
|
New Zealand.
|
Tonga.
|
A bird
|
Manoo
|
Ma'noo
|
The mouth
|
Manghi
|
Ma'anga, mouthful
|
A shark
|
Mangho
|
A'nga
|
Black
|
Mangho
|
|
A cough
|
Marree
|
|
Dry
|
Marokee
|
|
Face
|
Matta
|
Matta
|
A fish-hook
|
Mattow
|
Matou
|
To understand
|
Matou
|
|
Illness
|
Mattee
|
Mahagi
|
A parent
|
Madua
|
|
Thread
|
Millo
|
Fi'lo
|
Salt water
|
Moana
|
|
Abed
|
Moougha
|
|
Flax
|
Moka
|
|
An ulcer
|
Momoi
|
Mama'hi
|
Blaze (of flame)
|
Moora
|
|
The lips
|
Mootoo
|
Lo gnoo'too
|
Fighting with fists
|
Moto
|
|
A low island
|
Motoo
|
|
The first man
|
Mouee
|
|
Father
|
Madua-tanee
|
Tammy
|
Mother
|
Madua-whyenee
|
|
Urine
|
Mimme
|
Mimi
|
A man of colour
|
Mangho tangata
|
|
A gun-lock
|
Mootoo-pararo
|
A bait for fish
|
Maoonoo
|
|
Common
|
Noa
|
|
[Image of page 337]
English.
|
New Zealand.
|
Tonga.
|
Small
|
Noe noe
|
|
Great
|
Nue nue
|
|
A wave
|
Naddoo
|
Gna'loo
|
A sand-fly
|
Naminoo
|
|
A button
|
Narkee
|
|
Last night
|
Napo
|
|
Fat
|
Narko
|
Gnaco
|
A fly
|
Narro
|
La'ngo
|
Of
|
No
|
|
Whose
|
Nawke
|
|
A scratch
|
Nattoo
|
|
A tooth
|
Nehoo
|
Ni'fo
|
To bite
|
Nau (or gnaw)
|
Oo'-oo
|
A sharp point
|
Oka
|
|
Life, health, &c.
|
Ora
|
Mooo'i
|
Who
|
Owhi
|
Coha'i; ah'ae
|
The ground
|
Oronownee
|
|
A valley
|
Oworoha
|
|
A river
|
Owah
|
|
A rope
|
Orahikee
|
|
Father
|
Pa
|
|
Night
|
Po
|
|
Dirt
|
Paddoo
|
|
A bell, drum, &c.
|
Pahoo
|
|
A war club
|
Pattie
|
|
The ball of the hand
|
Parlo
|
|
The breech
|
Papa
|
|
To kill
|
Patua
|
|
To get upon the back
|
Pekou
|
|
A cockle
|
Pippee
|
|
[Image of page 338]
English. i
|
New Zealand.
|
Tonga.
|
The navel
|
Peto
|
Bi'to
|
A knot
|
Pona
|
To tie a knot
|
Ponaaea
|
A cabbage
|
Poka
|
The wrist
|
Punapuna
|
A ship's block
|
Pookoo
|
An anchor
|
Poongha
|
A hat
|
Poti
|
Short
|
Poto
|
Nono
|
Smoke
|
Powha
|
A sow thistle
|
Poowha
|
A mountain
|
Pooka
|
Mooo'nga
|
A musket
|
Poo
|
To fire a musket
|
Poohea
|
The shoulder
|
Pooka-hieve
|
A box
|
Pophaw
|
The beard
|
Pihow
|
The outside mat that they wear over the shoulder.
|
Pagata
|
A pipe for smoking
|
Pohee-pohee
|
A white man, (the flea is also
called by this name, as they assert
it to have been first introduced
into their country by Europeans
--the turnip is likewise called
packaha from its whiteness)
|
Packaha.
|
|
[Image of page 339]
English.
|
New Zealand.
|
Tonga.
|
A muscle
|
Pooreffas
|
Chicoo'coo
|
The green-stone (jade) of which they make their axes, pattoo-pattoos, and ear ornaments
|
Pooheenan
|
|
A parrot
|
Powhytarnee
|
|
A duck
|
Panada
|
|
A great gun
|
Poodeewhennah
|
|
The sun
|
Ra
|
La'a
|
The forehead
|
Rie
|
Lae
|
Long
|
Roa
|
Lo'a; lolo'a
|
Timber
|
Racou
|
Aco'w
|
The sky, or heaven
|
Ranghee
|
L'angi
|
Great
|
Rahe rahe
|
La'hi
|
They three, or more
|
Ratoo
|
|
They two
|
Rahooa
|
|
To itch
|
Rakkoo rakkoo
|
|
Sweet
|
Rekka-rekka
|
|
Brains
|
Roro
|
Oo'to
|
Flaggy grass
|
Roupo
|
|
A scratch
|
Rakkoo rakkoo
|
Maco'hi
|
A gentleman
|
Rungateeda
|
|
Rest
|
Ra-tabboo
|
|
A female deity in the moon
|
Rona
|
|
Wind
|
Shou
|
|
A good wind
|
Shoupi
|
|
A bad wind
|
Shoukeno
|
|
Excrements of the nose
|
Shoopa
|
|
[Image of page 340]
English.
|
New Zealand.
|
Tonga.
|
To wash
|
Shoroea
|
|
To dance
|
Shakka
|
|
South wind
|
Shou-houdoo
|
|
West wind
|
Shou-dano
|
|
A tree
|
Tee
|
|
Lewd
|
Tei
|
|
An oyster
|
Teo
|
|
To write
|
Tue tue
|
|
Sacred
|
Tabboo tabboo
|
To weep
|
Tange tange
|
Tan'gi
|
Biscuit
|
Tarro
|
|
Grass
|
Taddoo taddoo
|
Mahoo'goo
|
To forsake
|
Tiwa
|
|
A little boy
|
Tamittee
|
|
An infant
|
Tarnee
|
|
A brother and sister
|
Tana
|
Tehina (brother)
|
A door
|
Tattou
|
|
To hang by the neck
|
Tarrona
|
|
A lie
|
Tekka tekka
|
|
To row
|
Tohea
|
Towa'lo
|
A whale
|
Tohora
|
Tofou'
|
An albatross
|
Toroa
|
|
A bird
|
Toohee
|
|
A stone
|
Toka
|
Ma'ca
|
An axe, &c.
|
Tokee
|
To'gi
|
A root
|
Toomoo
|
Too'boo (to take root)
|
Blood
|
Totto
|
Ta'wto
|
To bake
|
Touna
|
|
A large spear
|
Tow
|
|
[Image of page 341]
English.
|
New Zealand.
|
Tonga.
|
To nod
|
Tungho
|
|
The elbow
|
Tuka tuka
|
|
The knee
|
Turee
|
To'oi
|
Dung
|
Tuti
|
Ta'e
|
Deafness
|
Tooree
|
Too'lli
|
A stick
|
Tokko tokko
|
Va acow
|
To strike
|
Tokko tokkehea
|
|
To fetch
|
Tara
|
|
A man
|
Tungata
|
Tangata
|
Sea biscuit
|
Tarro
|
|
Iron
|
Tokee
|
|
The back
|
Tuararo
|
Too'a
|
Water
|
Whi
|
Vy
|
Nail
|
Won
|
Fao
|
A woman
|
Whyeenee
|
Fafi'ne
|
A star
|
Whittoo
|
Fetoo'
|
A spirit
|
Whidooa
|
Hotoo'a
|
Land
|
Whenua
|
Fonnoo'a
|
A leg
|
Whitohi
|
|
A mosquito
|
Whiro
|
|
Milk
|
Whihoo
|
Hoo'hoo
|
A cause
|
Wauga
|
|
Lightning
|
Weeda
|
|
Veins
|
Wouwa
|
|
Hail
|
Whattoo
|
|
A house
|
Warree
|
Fa'lle
|
The bowels
|
Wakou
|
Gua'cow
|
The tail
|
Whiro
|
I'goo
|
Thunder
|
Watteeteeda
|
|
The mouth
|
Wahha
|
|
[Image of page 342]
English.
|
New Zealand.
|
Tonga.
|
Sweet water
|
Whydecka
|
|
The heart
|
Watteemaunowha
|
|
A friend
|
Wanhoungha
|
|
SENTENCES.
English.
|
New Zealand.
|
What do you want?
|
Aana ra?
|
Run to me
|
Kahoro mi
|
Run to me
|
Kahoro mi ra
|
Run away
|
Kahoro attoo ra
|
I am bad
|
Kakeno aou
|
I am good
|
Kapi aou
|
Art thou well?
|
Koea ta oura?
|
Art thou ill?
|
Koea ta matte?
|
I am well
|
Koou ta oura
|
I am ill
|
Koou ta matte
|
The sun is set
|
Kapo tu ra
|
I love thee
|
Karoha aou ke eakoe
|
I hate thee
|
Kakeno aou ke eakoe
|
I love the man
|
Karoha aou ke ta tungata
|
I love the woman
|
Karoha aou ke ta whyeenee
|
I am very hungry
|
Kamatte aou e te eaki
|
I am very thirsty
|
Kamattee aou e ta whi
|
Wilt thou drink water?
|
Kaenu a koea ta whi?
|
[Image of page 343]
English.
|
New Zealand.
|
Yes! I will diink
|
Ai! kaenu aoa
|
Fetch some good water
|
Tara ta whi maoude
|
Fetch some sea water
|
Tara ta whi moana
|
Get thou up and go away
|
Wakkateeka a koe ire
|
Go thou
|
Ire attoo la
|
Sit thou
|
Ekona ra
|
What dost thou want here?
|
Aana a koe ekona?
|
Go away
|
Ire attoo ra
|
To-morrow return
|
Appopo ka yooke mi
|
Where art thou going?
|
Kohaa a koea ka ire?
|
I am going to Tippoonah
|
Aire ena ou ke Tippoonah
|
Where dost thou eat?
|
Kohaa a koe a kiei?
|
Above at Runghee Hoo
|
Kedunga e Ranghee Hoo
|
How many?
|
Toko hea?
|
Good is the word of the great Atua to me
|
Kapi ta koraro no ta Atua Nue ke ou
|
God is the name of the great Atua
|
God ta ingoa no ta Atua Nue
|
Jesus Christ is the son of the great Atua
|
Iesus Christ ta tamo neke no ta Atua Nue
|
Great is the love of Jesus Christ
|
Kanue ta Aroha no Iesus Christ
|
Great is the love of Jesus Christ to me
|
Kanue ta Aroha ke a ou no Iesus Christ
|
The way of God is good. The way of man is bad
|
Kapi ta Hara no God. Kakeno ta Hara no Tungata
|
Thou art a good friend to me
|
Wanhoungha pi eakoe ke a ou
|
Thou art a bad friend to me
|
Wanhoungha keno eakoe ke a ou
|
[Image of page 344]
English,
|
New Zealand.
|
Thou and I are good friends
|
Wanhoungha pi taooa
|
A friend to me
|
Wanhoungha ke ou
|
Thou art my elder brother or sister
|
Tuakunna koe ke aou
|
I am thy younger brother. or sister
|
Tana aou ke a koe
|
I am thy elder brother or sister
|
Tuakunna ou ke a koe
|
Thou art my younger brother or sister
|
Tana koe ke aou
|
Behold! Jesus Christ is the great and good Atua, the great and good friend to white and black men; to all men
|
Na! Iesu Christ ta Atua Nue, ta Atua Pi, ta wanhoungha Nue, ta wanhoungha Pi ke ta notungata na, Pakkahah, ke ta na tungata maoude, ke ta tungata katoa katoa
|
The little boy does not wash his hands and face
|
Tamitee aquorre shoroe na dingha dingha a matta
|
Wash thou thy hands and face
|
Shoroe akoe na dingha dingha a matta
|
It is very cold. I go to warm myself at the fire
|
Kamatte ta makkadede. Kaire aou kahenina e ta ahe
|
In the morning, breakfast ended, sail
|
Attaata keaki, kamootoo, kahoy
|
When does the canoe come? to-morrow?
|
Ahaa hoowhi ta wauga? Appopo?
|
Yes! to-morrow it comes
|
Ai! appopo hoowhi
|
When does the man come? the day after to-morrow?
|
Ahaa iremi attao tungata? Attoo tida?
|
[Image of page 345]
English.
|
New Zealand.
|
When do the people come to fight?
|
Ahaa hoy mi ta na poohee e ta towha
|
The men are afraid they will not come
|
Aquorre ahoymi na tungata komattakkoo ena
|
Give me one fish-hook and two nails
|
Homi ati mattou, kadooa
wou
|
I will give none
|
Aquorre ra hoattoo
|
Give me some pork, bread and potatoes
|
Makoo ta ti wahhe pork, tarro a na korropuma
|
Take some
|
Taneida
|
What are you talking about?
|
Aaha ta kohootoo a koraro?
|
What do you two want here:
|
Aaua kodooa ekoua?
|
We are looking about us
|
A titteedo no a nano
|
Where art thou going. '
|
Kohaa a koe a ka ire?
|
I am walking about
|
A yooke yooke ena aou
|
Make a fire
|
Touna ta ahe
|
Make a fire
|
Touna wakkoudea ta ahe
|
Go tell the man to come to eat
|
Tara ta tungata ka iremi keaki
|
I do not know the English language
|
Aquorre aou a matou ta koraro no England
|
I do not see the English language
|
Aquorre aou a kittaa eta horaro no England
|
The little boy makes a noise
|
Tamitee e tootoo
|
The little boys make a noise
|
Na tamitee e tootoo
|
The girl makes a noise
|
Koteedo e tootoo
|
The girls make a noise
|
Na koteedo e tootoo
|
The children make a noise
|
E tama e tootoo
|
Put down my raiment
|
Tooko a ke durro takoo kakkahow
|
[Image of page 346]
English.
|
New Zealand.
|
Why dost thou stand up?
|
Aana a koe ta wakkateeka ekedunga?
|
Sit down
|
Eahora pa kedarro
|
I know the language of England well
|
Kamatou aou eta koraro no England kapi
|
Thou art laughing at me
|
Akatha mi ena a koe ke aou
|
What do we laugh at?
|
Aaha taoo akatha?
|
What art thou laughing at?
|
A aha a koe akatha?
|
I am laughing at thee.
|
Akatha attoo ena aou ke a koe
|
What man gave that fishhook to thee?
|
Nawhi ta tungata e homi tara mattou ke akoe
|
Friend! come let us baiter for thread
|
Emera! iremi taooa koyoko millo millo
|
There is no wet, the ground is dry
|
Aquorre makookoo kakittaa ta unounee
|
See! the mother beat the little boy
|
Na! ta madua whyeenee e tokke tokke ta tamitee
|
Art thou well? Yes
|
Kaoura a koe? Eana
|
Art thou ill? Yes
|
A matte ena a koe? Eana
|
Let us go above to eat fernroot
|
Kaire taooa kedunga kiarohoei
|
Friend! is it strong to you?
|
Emera! kakeoua ea koe?
|
Yes
|
Ai
|
Friend! let us pound fernroot
|
Emera! poue arohe ma taooa
|
No, I will not pound it
|
Kioure, aquorre raou a poue
|
Friend! Good is the koomara of New Zealand
|
Emera! Api ta koomara no New Zealand
|
[Image of page 347]
English.
|
New Zealand.
|
Comelet us sit down and eat
|
Iremi taooa kekoue kiei
|
Give me some fire-wood
|
Homi ta ti wahea
|
It is good to read the language of New Zealand
|
Kapi ta karakea a koraro no New Zealand
|
It is good to write the language of New Zealand
|
Kapi ta tue tue a koraro no New Zealand
|
I go to see the house
|
Kaire aou kakitta e ta warree
|
That will do, return, it is too far off
|
Kate, kate, yookemi, katowitte
|
Come hither, thou art cold
|
Iremi, kamatte a koe ta makkadede
|
Come hither and sit down and converse
|
Iremi kekoue a matou ena a koe
|
We sail in my canoe
|
Kahoy tatoo e to' wauga
|
Art thou going to sail in the boat? Yes
|
Ahoy ena akoe? Eana
|
I want to go to bed very much
|
Kamatte aou e ta eamoe
|
The canoe is sailing on the back of the island, by and by it will come
|
Kahetooa ra ta wauga, kahetooa e ta motoo, tiho ahoymi
|
Thou shalt not steal
|
AEaha koe e tahaiei
|
Thou shalt not kill
|
Aeaha koe e pattui
|
Thou shalt not work upon the day of the great Atua
|
Aquorre akoe emahe ta ra no ta Atua Nue.
|
Sacred is the day of the great Atua
|
Atappoo ena ta ra no ta Atua Nue
|
The great Atua made the Heaven and the Earth
|
Kamahe ta Atua Nue, kamahe ta Ranghee a ta wenua katoa
|
[Image of page 348]
English.
|
New Zealand.
|
Jehovah is the name of the great Atua
|
Iehovah! ta ingoa no ta Atua Nue
|
God is the name of the great Atua
|
God! ta ingoa no ta Atua Nue
|
Lord is the name of the great Atua
|
Lord! ta ingoa no ta Atua Nue
|
Jesus Christ is the name of of the Son of the great Atua
|
Iesus Christ! ta ingoa no ta tamoneke no ta Atua Nue
|
God loved the world} he gave his Son for me
|
Karoha ta tungata katoa, God, eta tungata to nomi ena ta tamoneke ke ou
|
Great is the love of Jesus Christ for all men
|
Kanue ta aroha na Iesus Christ, ka nue ta aroha ke tatungata kotoa
|
Who is the Son of God?
|
Owhi ta tamoneke no God?
|
Jesus Christ is the Son of God
|
Iesus Christ ta tamoneke no God
|
God hears the conversation of us men
|
Karungho God, karungho ta na koraro tatoo
|
Good is the word of God
|
Kapi ta koraro no God
|
God is love, he is not soon angry
|
Karoha mi God, kioure addide viva
|
Jesus Christ is love, he came to save the souls of us men
|
Karoha mi Iesus Christ, e ta iremi ra ke aoura na whidooano tatoo
|
Adam the first man, Eve the first woman
|
Adam ta tane mattereva, Eve ta whyeenee
|
Where did Adam and Eve dwell?
|
Kahea ta kahingha a tokotoi ta Adam ta Eve?
|
In Paradise
|
E Paradise
|
[Image of page 349]
English.
|
New Zealand.
|
God is good to all men
|
Kapi God ke tungata kotoa tana
|
Behold! all men have offended God
|
Na! tungata katoa kadiddee ta God
|
God is angry with bad men
|
Kadidde God, kena tungata keno
|
Thou art a good man to hear the word of God
|
Koea ta tungata pi karungho eta koraro na God
|
Thou art a bad man not to hear the word of God
|
Koea ta tungata keno aquorre arungho ta koraro no God
|
It is good to speak to God. It is life
|
Maapi ta karakea God. kaoura ea
|
No trade to-day, it is sacred; to-morrow trade
|
Aquorre ayoko iheenee, a tappoo ena appopo kayoko
|
Jehovah is above; his seat is in heaven
|
Kedunga ra ta Iehovah, ke ta Ranghee a kahingha
|
Devil is the name of the bad spirit
|
Devil ta ingoa no ta whidooa keno
|
Satan is the name of the bad spirit
|
Satan ta ingoa no ta whidooa keno
|
Satan is below. He dwells in darkness
|
Kedarro ra ta whidooa keno, ke ta po a kahingha
|
Behold! God said let there be light, and there was light
|
Na! koraro God whihokea maramma, a maramina aua no
|
God saw the light, a good light
|
Katitte ta maramma, God, a maramma pi
|
God called the light day, and the darkness night
|
Koraro God kahou ta ra, ra, kahehahe ta ra, po
|
[Image of page 350]
English.
|
New Zealand.
|
The evening and morning the first day
|
Eattaaheahe, eattaata, kotihi ra
|
God made the heavens the second day
|
Kamahe God, kamahe ta Ranghee, kadooa ra
|
God made the earth, the sea, the grass and trees the third day
|
Kamahe God, kamahe ta wenua, ta tie, ta taddoo taddoo a ta na rakou. Katoodoo ra
|
God made the sun, moon, and stars the fourth day
|
Kamahe God, hamahe ta ra, ta maramma a na whittoo. Kawha ra.
|
God made the fishes, the fowls and whales the fifth day
|
Kamahe God kamahe ta na heeka, ta na manoo, ata na tora. Kadeema ra
|
God made the cattle and creeping things, and God made man out of the dust of the ground the sixth day
|
Kamahe God, kamahe ta na karaddee ta na narrara. Kamahe God, kamahe ta ti tungata no ta kiddeekiddee no ta ounounee, kahunnoo ra
|
God made sacred the seventh day
|
Katappoo ena ra, God; ka tappoo ena kawhittoo na ra
|
God said thou shalt not work upon the day of God
|
Koraro God. Aquorre akoe emmahe ta ra no God
|
A good man loves Jesus Christ much
|
Kanue ta aroha a tungata pi, kanue ta aroha Iesus Christ
|
Jesus Christ has great love for me
|
Kanue ta aroha Iesus Christ ke aou
|
[Image of page 351]
English.
|
New Zealand.
|
A bad man am I, I have little love for Jesus Christ
|
A tungata keno aou, kaitte ta aroha ke Iesus Christ
|
The bad spirit hates all men
|
Kakeno ta whidooa keno ke ta tungata katoa
|
Jesus Christ says to all men, come to me, and have life
|
Koraro Iesus Christ ke ta tungata kotoa, iremi iremi, ka oura ea
|
Bible is the name of the Book of God
|
Bible ta ingoa no ta Booka Booka no God
|
NUMERALS.
English.
|
New Zealand.
|
Tonga,
|
One
|
Kotahi
|
Ta'ha
|
Two
|
Kadooa
|
Ooa
|
Three
|
Ka-toodoo
|
To'loo
|
Four
|
Ka-wha
|
Fa
|
Five
|
Ka-deema
|
Nima
|
Six
|
Ka-hunnoo
|
O'no
|
Seven
|
Ka-whittoo
|
Fi'too
|
Eight
|
Ka-whaddoo
|
Va'loo
|
Nine
|
Ka-hewha
|
Hi'va
|
Ten
|
Kanghahoodoo
|
Ongofoo'loo
|
Eleven
|
Kanghahoodoo mati
|
Ongofoo'loo ma ta'ha
|
Twelve
|
Kanghahoodoo madooa
|
Ongofoo'loo ma oo'a
|
Thirteen
|
Kanghahoodoo matoodoo
|
Ongofoo'loo ma to'loo
|
Fourteen
|
Kanghahoodoo mawha
|
Ongofoo'loo ma fa
|
Fifteen
|
Kanghahoodoo madeema
|
Ongofoo'loo ma nima
|
Sixteen
|
Kanghahoodoo mahunnoo
|
Ongofoo'loo ma o'no
|
Seventeen
|
Kanghahoodoo mawhittoo
|
Ougofoo'loo ma fi'too
|
Eighteen
|
Kanghahoodoo mawhaddoo
|
Ongofoo'loo ma va'loo
|
Nineteen
|
Kanghahoodoo mahewha
|
Ongofoo'loo ma hi'va
|
[Image of page 352]
English.
|
New Zealand.
|
Tonga.
|
Twenty
|
Katikow manahoodoo
|
Tecow (their term for score)
|
Forty
|
Kadooa tikow
|
|
Sixty
|
Katoodoo tikow
|
|
Eighty
|
Kawha tikow
|
|
100
|
Kadema tikow
|
|
120
|
Kahunnoo tikow
|
|
140
|
Kawhittoo tikow
|
|
160
|
Kawhaddoo tikow
|
|
180
|
Kahewha tikow
|
|
200
|
Kotihi row
|
|
400
|
Kadooa row
|
|
600
|
Katoodoo row
|
|
800
|
Kawha row
|
|
1000
|
Kadeema row
|
|
1200
|
Kahunnoo row
|
|
1400
|
Kawhittoo row
|
|
1600
|
Kawhaddoo row
|
|
1600
|
Kahewha row
|
|
2000
|
Kamannoo
|
|
4000
|
Kadooa mannoo, &c.
|
|
|
|